討論串[求譯] 一句翻譯
共 10 篇文章

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者dexmanlau (never give up)時間14年前 (2011/02/17 20:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
A setting for key events which sparked the American Revolution, Boson. has been quite renowned for preserving its colonial and revolutionary past. 請問板

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者adrainne (adrainne)時間14年前 (2010/11/20 01:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:her scant clothing was inappropriate but becoming. 自己的解讀是:他稀少的衣服都是不合場合但是卻很適合他的. 提問:. becoming的這裡是當合適的吧?. (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~). (發文前可將()

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者hansi (Jamie)時間15年前 (2010/09/02 12:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是我的理解. time line (past)----|-----------------|----->(future). came have(now). 前提是"自從我來到台灣以後,(一直到現在)到過不少地方旅行。". --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者vespa36 (給我一個鼓勵)時間15年前 (2010/09/02 12:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯:. 屬句子: 自從我到台灣以後,到過不少地方旅行。. 我的試譯:Since I came to Taiwan, I have traveled to many places.. 提問:請問是該用 Since I came to Taiwan. 還是應當用 Since I come to Ta

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者iso77777 (各位觀眾...五個7)時間15年前 (2010/05/07 19:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問 "他對你有意見"該怎說呢. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.204.18.130.