PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 一句翻譯
共 10 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#5
[求譯] 一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
dexmanlau
(never give up)
時間
14年前
發表
(2011/02/17 20:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
A setting for key events which sparked the American Revolution, Boson. has been quite renowned for preserving its colonial and revolutionary past. 請問板
#4
[求譯] 一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
adrainne
(adrainne)
時間
14年前
發表
(2010/11/20 01:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯:her scant clothing was inappropriate but becoming. 自己的解讀是:他稀少的衣服都是不合場合但是卻很適合他的. 提問:. becoming的這裡是當合適的吧?. (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~). (發文前可將()
#3
Re: [求譯] 一句翻譯
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
hansi
(Jamie)
時間
15年前
發表
(2010/09/02 12:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這是我的理解. time line (past)----|-----------------|----->(future). came have(now). 前提是"自從我來到台灣以後,(一直到現在)到過不少地方旅行。". --. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From:
#2
[求譯] 一句翻譯
推噓
2
(2推
0噓 6→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
vespa36
(給我一個鼓勵)
時間
15年前
發表
(2010/09/02 12:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求英譯:. 屬句子: 自從我到台灣以後,到過不少地方旅行。. 我的試譯:Since I came to Taiwan, I have traveled to many places.. 提問:請問是該用 Since I came to Taiwan. 還是應當用 Since I come to Ta
#1
[求譯] 一句翻譯
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
iso77777
(各位觀眾...五個7)
時間
15年前
發表
(2010/05/07 19:27)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問 "他對你有意見"該怎說呢. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 123.204.18.130.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁