Re: [求譯] 一句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Jamie)時間15年前 (2010/09/02 12:44), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《vespa36 (給我一個鼓勵)》之銘言: : 求英譯: : 屬句子: 自從我到台灣以後,到過不少地方旅行。 : 我的試譯:Since I came to Taiwan, I have traveled to many places. : 提問:請問是該用 Since I came to Taiwan : 還是應當用 Since I come to Taiwan 呢 : 哪個才對 謝謝 這是我的理解 time line (past)----|-----------------|----->(future) came have(now) 前提是"自從我來到台灣以後,(一直到現在)到過不少地方旅行。" -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.140.84

09/02 12:54, , 1F
+1
09/02 12:54, 1F

09/02 15:26, , 2F
概念沒錯,不過have是完成式的結構,不是時間點(now)下的
09/02 15:26, 2F

09/02 15:26, , 3F
動作,和前面的came不一樣,所以這樣圖示會怪怪的
09/02 15:26, 3F
文章代碼(AID): #1CVokzi1 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
8
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
7
33
0
3
0
2
0
1
1
3
2
8
2
4
文章代碼(AID): #1CVokzi1 (Eng-Class)