[求譯] 一句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (哭者)時間12年前 (2012/11/04 23:55), 編輯推噓7(7026)
留言33則, 6人參與, 6年前最新討論串9/10 (看更多)
"說起來慚愧,從前我只知道鄉下地方長什麼樣子,其它地方我就不知道了" 上句試翻的結果如下,請問有沒有任何文法上或語意上的錯誤呢? 歡迎大家給予指導~~ It's embarrassing to admit that before I only knew what the countryside looked like, but as for other areas were beyond my reach. -- 原來 幸福是感謝加祝福 你過得好嗎? 希望我的祝福能讓你幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.95.7

11/05 01:37, , 1F
knew nothing about the countryside except for what it
11/05 01:37, 1F

11/05 01:37, , 2F
looked like
11/05 01:37, 2F

11/05 05:15, , 3F
樓上有點搞錯原po句子要表達的意義
11/05 05:15, 3F

11/05 05:16, , 4F
原po要說他只了解鄉下,不了解其他地方
11/05 05:16, 4F

11/05 05:16, , 5F
而不是說只知道鄉下長什麼樣,但不懂鄉下民情之類的
11/05 05:16, 5F

11/05 05:19, , 6F
I'm embarrassed to admit that I only knew about
11/05 05:19, 6F

11/05 05:21, , 7F
the countryside. Other places are kind of a blur
11/05 05:21, 7F

11/05 05:21, , 8F
to me.
11/05 05:21, 8F

11/05 05:21, , 9F
were
11/05 05:21, 9F

11/05 08:02, , 10F
請問如果只看中文的話,如何判斷原波原要表達的語意@@
11/05 08:02, 10F

11/05 08:05, , 11F
因為原波不確定他英文翻的對不對
11/05 08:05, 11F

11/05 15:54, , 12F
我不太曉得你的問題是什麼?
11/05 15:54, 12F

11/05 15:54, , 13F
原波:只知道鄉下,不知道其他地方。對比很清楚啊?
11/05 15:54, 13F

11/05 15:55, , 14F
但z大一樓說的卻是,只知道鄉下外貌,不知道內裡是吧?
11/05 15:55, 14F

11/05 15:56, , 15F
跟原波要表達的意思似乎就有所出入了
11/05 15:56, 15F

11/05 16:25, , 16F
因為中文的"地方"可以是area也可以是aspect.
11/05 16:25, 16F

11/05 16:29, , 17F
例如:你哪個地方不懂,我可以教你。如你所說,你是如何判
11/05 16:29, 17F

11/05 16:31, , 18F
斷,原波不是指對民情的不瞭解,因為他有可能翻錯才用area
11/05 16:31, 18F

11/05 16:34, , 19F
只知鄉下層面長什麼樣子,其它層面就不知道了? 感覺不太順
11/05 16:34, 19F

11/05 16:51, , 20F
第一個層面去掉就順了阿
11/05 16:51, 20F

11/05 16:56, , 21F
只知鄉下長什麼樣子,其它層面就不知道了 =
11/05 16:56, 21F

11/05 16:56, , 22F
只知鄉下長什麼樣子,它的其它層面就不知道了
11/05 16:56, 22F

11/05 16:56, , 23F
?
11/05 16:56, 23F

11/05 17:01, , 24F
不過好像有道理耶 :P
11/05 17:01, 24F

11/05 22:28, , 25F
我是原波~我想是我的中文沒有表達清楚,原意是醬的"從前我
11/05 22:28, 25F

11/05 22:29, , 26F
只知道鄉下地方長什麼樣子,至於鄉下以外的地方我就完全不
11/05 22:29, 26F

11/05 22:30, , 27F
知道了~
11/05 22:30, 27F

11/05 22:32, , 28F
中文果然是曖昧的語言...
11/05 22:32, 28F

11/07 04:36, , 29F
鴽琩蚖#鴘i的中文沒有曖昧之處,我想大家語感不同吧:)
11/07 04:36, 29F

08/06 07:50, , 30F
而不是說只知道鄉下長什 https://muxiv.com
08/06 07:50, 30F

09/07 00:08, , 31F
只知鄉下長什麼樣子,其 https://daxiv.com
09/07 00:08, 31F

12/02 18:25, , 32F
中文果然是曖昧的語言. https://daxiv.com
12/02 18:25, 32F

04/13 22:43, 6年前 , 33F
//muxiv.com https://moxox.com
04/13 22:43, 33F
文章代碼(AID): #1Gbf06WQ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gbf06WQ (Eng-Class)