Re: [Ask ] ihave a question of translat
※ 引述《liassassinil (會計師執照衝衝衝= = )》之銘言:
: If this is not the bubble's implosion, than it's a reasonable facsimile,
: " analyst and trader Stephen Schork said in his daily market commentary
: i do not understand all the sentence mean,please help and translate
: thx and very appreciate
bubble here is similar in meaning to "a house of cards", which means
a speculative scheme that depends on unstable factors that the participants
cannot control.
in business/finance, "bubbles" usually mean a rise in the price of an asset,
for example, price of homes (housing bubble), based not on current or
prospective income that it provides, but mainly or solely on
the expectations of market participants.
the meaning of this sentence is basically:
若不是〈什麼東西〉的泡沫化,那也是個類似﹝嚴重程度﹞的反應。
given the lack of context, that's the extent of my explanation...
hope it can be of help...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.49.253
推
07/22 00:50, , 1F
07/22 00:50, 1F
→
07/22 00:50, , 2F
07/22 00:50, 2F
→
07/22 06:51, , 3F
07/22 06:51, 3F
→
07/22 06:52, , 4F
07/22 06:52, 4F
推
07/22 20:40, , 5F
07/22 20:40, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
EngTalk 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章