Re: English in College

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (元元)時間16年前 (2009/12/26 11:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《chris38 (Chris)》之銘言: : Hi, : I just have a question about using English textbooks in college. : Do you think it would be better to study from Chinese textbooks? It seems like : it is very time consuming and difficult to study English textbooks. A lot of : time is spent translating the text instead of learning the material. So why : wouldn't it be better for the teachers to assign Chinese translations instead : of the English version? : Also, could anyone comment on the amount of time they spend translating and : what kinds of methods they use to study from English texts? : Thank you I am against of this view point. It really depends on your English skill and the field you study. For example, I study pharmacy and of course I need to memorize the drugs' names. Some of them have chinese names but some don't. Besides, there are commercial names and compound names (which means the ingredients inside). We usually memorize compund names. You can't deny all can be translated into chinese names but I can guarantee no one will understand what you are talking about if you use chinese names of drugs. We study english material and some subjects has chinese version textbooks. Nobody buy those chinese books, it is fairly enough to read english handouts and listen to the teachers' lectures. As far as I know, people study in law school use Chinese textbooks but still need to learn the English words of some special terms. So, should we said these peopel are lucky? If you are about to be in academic world then you better keep improving your english, cuz you need to communicate with foreigners someday. If academic world is not what you want, maybe english is not important if the teacher ask you use textbooks in Chinese. (Do lawyers in Taiwan need to speak English in court? I don't know.) This language discrepancy between lecturing and textbooks are big concerns. Patients know what "糖尿病" is but don't know what "diabetes" is. We can't use disbetes when talking to patients. In this modern world, I don't think translation is time-consuming. You can have elctronic dictionary or simply get online and google it. Ok, we still have to look through the paragraph and that needs English ability. That takes time but once you get accustomed then it's not a big deal. Maybe people won't use english terms that often if not speaking of academic fields. But it's always good for you to know both chinese and english terms. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.212.197
文章代碼(AID): #1BDNwiE2 (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
0
1
文章代碼(AID): #1BDNwiE2 (EngTalk)