Re: [Ask] What does the "literature" most analy …
看板EngTalk (全英文聊天)作者pUnKaDeLiC (Work it like you own it)時間14年前 (2011/08/26 15:42)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
Following opinions are based on my personal experience:
※ 引述《fr202980 (林炘立)》之銘言:
: I have a question, maybe there'a more sutible board to answer these
: kind of questions.
: But I know some of the members who has majored in foreigner language
: So, I think you guys who has the experience can help me.
: What does the "literature" (especially foreign language) most analyze about?
Literature is art of written works, constructed from language so it could be
anything ranging from poems to even scientific journals. The first steps may
include works of famous authors by analyzing what moral a story conveys and
stuff like that. Compare to that of Chinese '文學'.
: Just immerse yourself in studying languages?
Language facilitates you to understand a literature but does not
necessarily works the other way. Again, compare 中文語言 with 文學.
: Is it an ideal subject you can indulge yourself in the subject?
I assume your saying that if you would enjoy the subject. That would depend on
your interest. Who knows? I know I enjoy it but not to the point of 'indulged'.
: Or it could be a serious field some of people who's good at English won't
: be sure to like it?
Probably, I think it doesn't really work that way.
: Cuz I just fould out that people who graduated from the department,
: they most likely will get the job like translator or interpreter.
: Does these pattern of jobs have to tranlate every sentence exactly?
I'm lost. I assume your question is 'Do you have to translate every sentence?'
My opinion is you don't have to, as long as the meaning is precise, not
ambiguous and accordingly conveys the message.
: Does translation have lots to do with literature?
I think yes, sometimes being proficient in language actually isn't enough.
Grab a literature book and see if you enjoy studying it, never hurts to try.
: But I think every language has its own cultural meaning,
: should we have to make the clear relative between two different cultural?
You mean in translating? I think yes, but you could provide some examples since
I nearly give up on this one.
CMIIW.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.136.163
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
EngTalk 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章