討論串[Ask ] How to translate it?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者celestial09 (celestial)時間16年前 (2010/01/26 23:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
First, God does not equal price, for God is love, truth, and life itself.. Equating God as price reveals the utilitarianistic nature, which is a. dish
(還有822個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者charles1204 (有需要搞那麼複雜嗎?)時間16年前 (2010/01/26 19:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
sounds good.. but I still can't understand what that mean.. could you please explain the meaning of this sentence in english?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者celestial09 (celestial)時間16年前 (2010/01/25 13:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
flourish.. 把神和獎賞做為等價之延伸 或許是一個我們可以原諒的華而不實之辭藻. --. 莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。. 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。. 料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。. 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rocwild (外國死小孩)時間16年前 (2010/01/24 14:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
....I don't think this sentence make any sense at all. Looks like something. from a random chat generator.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 119.7

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Elitad (科科麵)時間16年前 (2010/01/24 02:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Equating God and price is a stretch we can perhaps forgive as rhetorical flourish.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 115.43.215.41.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁