PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
EngTalk
]
討論串
[Ask ] How to translate it?
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: [Ask ] How to translate it?
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
celestial09
(celestial)
時間
16年前
發表
(2010/01/26 23:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
First, God does not equal price, for God is love, truth, and life itself.. Equating God as price reveals the utilitarianistic nature, which is a. dish
(還有822個字)
#4
Re: [Ask ] How to translate it?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
charles1204
(有需要搞那麼複雜嗎?)
時間
16年前
發表
(2010/01/26 19:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
sounds good.. but I still can't understand what that mean.. could you please explain the meaning of this sentence in english?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.c
#3
Re: [Ask ] How to translate it?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
celestial09
(celestial)
時間
16年前
發表
(2010/01/25 13:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
flourish.. 把神和獎賞做為等價之延伸 或許是一個我們可以原諒的華而不實之辭藻. --. 莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。. 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。. 料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。. 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(pt
#2
Re: [Ask ] How to translate it?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
rocwild
(外國死小孩)
時間
16年前
發表
(2010/01/24 14:22)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
....I don't think this sentence make any sense at all. Looks like something. from a random chat generator.... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 119.7
#1
[Ask ] How to translate it?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Elitad
(科科麵)
時間
16年前
發表
(2010/01/24 02:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Equating God and price is a stretch we can perhaps forgive as rhetorical flourish.. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 115.43.215.41.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁