Re: [Ask ] How to translate it?

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (celestial)時間16年前 (2010/01/26 23:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《charles1204 (有需要搞那麼複雜嗎?)》之銘言: : ※ 引述《celestial09 (celestial)》之銘言: : :Equating God and price is a stretch we can perhaps forgive as rhetorical : : flourish. : : 把神和獎賞做為等價之延伸 或許是一個我們可以原諒的華而不實之辭藻 : sounds good. : but I still can't understand what that mean. : could you please explain the meaning of this sentence in english? First, God does not equal price, for God is love, truth, and life itself. Equating God as price reveals the utilitarianistic nature, which is a dishonor,disrespect,and misinterpretation of God's value. The stretch of the parity implies that moral worth of the action is solely determined by its outcome and benefits, or price. Rhetorical flourish could be clever and charming, yet it does not necessarily mean these phrases and words have life and truth in it. Rhetorical flourish is like a girl who put on excessive makeups, in order to produce glamour, which is an enhancement in appearance and attractiveness, yet people who have deep wisdom look through the appearance, shed insights to pierce into her heart, and saw her true essence. Therefore, the writer sarcastically use the term "forgive" :) to forgive her (this rhetoric flourish) of her false decoy. XDDDD hahaha. Isn't it humorous? I like this sentence. -- 莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。 料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.21.73

01/27 22:26, , 1F
could you please explain that in Chinese XDDDD
01/27 22:26, 1F
※ 編輯: celestial09 來自: 123.193.24.253 (02/13 17:38)
文章代碼(AID): #1BNmQqVn (EngTalk)
文章代碼(AID): #1BNmQqVn (EngTalk)