Re: [問題] 西班牙文的意義

看板Espannol (西班牙語)作者 (小韓)時間17年前 (2007/07/16 20:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《thehent (小韓)》之銘言: : 之前聽某教材說: : LINDA在西文裡是PRETTY 還是PRETTY GIRL什麼的。 : 不過也不確定是這個「字」還是這個「西文名字」。 : 想請各位大大分享一下關於這方面的知識嘍~ : 如果可以的話,順便造個句子吧,哈~ : 順便再問一下,Ay Cosita Linda,小野麗莎的一首歌。 : 因為它中文是註:可愛的你。 : 不知道…實情是怎樣,哈! : 我的西文才剛起步,冏冏冏~ : 相當不好意思的再問一下: : 因為Ay Cosita Linda裡有一句, : 「Ay Cosita Linda mama」,被翻成可愛的你啊。 : 那如果要造句:「這裡住著一群可愛的人們(or 女孩)」呢? : 呃,硬要套linda這個詞的話~ : (不知不覺改了三次,冏冏冏) 自R,哈哈~(嘘~~~) 那再問一下,「帥氣」這個字呢? 有沒有一樣在西文裡是當英俊、帥氣什麼的; 而且在英文裡也是人名這樣,呵呵呵 PS:關於小野麗莎…好像還有看到是法文…冏冏冏~ 他是…都會喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.224.127

07/16 22:16, , 1F
guapo? 你要取guapo也是可以的啦~而且小野好像是日本人哩XD
07/16 22:16, 1F

07/17 21:13, , 2F
可以用"bueno/mono/guapo"老說男生很優
07/17 21:13, 2F

08/05 12:18, , 3F
~
08/05 12:18, 3F
文章代碼(AID): #16cseYDW (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16cseYDW (Espannol)