Re: [問題] 可以幫我翻譯這句話嗎?

看板Espannol (西班牙語)作者 (清新空氣)時間17年前 (2007/07/19 23:34), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《aonatsu (あお.なつ)》之銘言: : "我要回台灣了 不要太難過" : 要送給住在國外的堂哥 : 口氣上希望可以有點開玩笑 俏皮一點 : 請問有人可以幫忙翻譯這句話嗎? : 感謝不盡!! 1) no te pongas trist al irme a Taiwan. 2) no me estran~es en plan exagerado porque me voy a TAIWAN. 3)no me an~ores hasta la medula al marcharme a TAIWAN. 2/3句是我覺得還滿誇張的,不過是我自己想的,想說用在這裡應該也可以 你可以和你表哥說說看,看他有沒有覺得悄皮, 還滿想知道自己的幽默感外國人會覺得可愛嗎?哈^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.192.182

07/20 00:44, , 1F
trist多加個e吧 @@
07/20 00:44, 1F

08/05 12:22, , 2F
si
08/05 12:22, 2F
文章代碼(AID): #16duHeVd (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16duHeVd (Espannol)