Re: [翻譯] 幾個小問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (月亮代表我的心)時間16年前 (2008/10/23 14:29), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《abork ( 。)》之銘言: : 最近要考口說所以在寫草稿 : 有幾個小問題 : 1. 如果單單要指"走路" 要用那個動詞比較好呢? : pasear/andar/caminar? : 我是想要表示 No puedo _____.(I can't walk.) caminar或andar, pasear比較像是散步 : 2. 要表示電影將在某日上檔要用?? : 暫且跟同學一起寫出來的是 : La pelicula va a empezar en los cines.(el cines?) 可以用estrenar這個字, 意思是首映 : 3. 拍片 (film) 的動詞可以用 rodar 嗎? 查字典說可以,但我直覺是用hacer就好 @@ : 4. injury 應該要用 herida 或是 lesion? : (是指腳斷掉) 斷掉就romper就好 : 5. 要說傷很嚴重可以說 la lesion(ejemplo) es muy grave.嗎? 可以 : 問題有點小多 先謝謝大家 : 另外 如果有人可以有空幫我看看我的稿子的話我會很感激的 : muchas gracias! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.221.176

10/23 14:31, , 1F
另外推一下http://www.wordreference.com/ 字查不到的話,
10/23 14:31, 1F

10/23 14:31, , 2F
裡面還有論壇可以看討論串或發問喔!!
10/23 14:31, 2F

10/23 14:40, , 3F
4.我是指名詞 romper不是動詞嗎? 感謝你的幫忙!
10/23 14:40, 3F

10/23 14:49, , 4F
10/23 14:49, 4F

10/23 17:05, , 5F
骨折是quebrar喔: i.e: me quebre la rodilla
10/23 17:05, 5F

10/23 20:58, , 6F
拍片可以用grabar
10/23 20:58, 6F

10/28 22:19, , 7F
rodar的用法比較是指用底片拍攝而不是video
10/28 22:19, 7F

09/14 14:04, , 8F
09/14 14:04, 8F
文章代碼(AID): #1901dLXj (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
1
文章代碼(AID): #1901dLXj (Espannol)