Re: [翻譯] 翻西文幾句對話?

看板Espannol (西班牙語)作者 ( )時間16年前 (2009/05/24 02:28), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言: : ※ 引述《pubmetal (厲鬼生)》之銘言: : : ※ 引述《TwoFour (小布)》之銘言: : : : 我是西文初學者 : : : 自己先翻了一下 不過翻的很爛 : : : 我覺得不舒服 : : : no me encuentro bien : : no me siento bien : 上面兩句都可以吧 嗯~ 都可以~ : : : *我是不是感冒了 : : : No me sorprendio un frio : : me refrie? : En otro caso, cojo un resfriado. : : estoy resfriado? estari'a resfriado/ada? : : : 喂 我是B啦 你在幹麻 : : : Digame? De B Que pasa? : : oye,soy el(la) B,que estas haciendo? : Diga, soy B, que tal? Hola/Alo, soy B, que' esta's haciendo? : : : *我跟C要去美術館看展覽 : : : Soy con C ir a ver la exposicion esta tarde : : voy al museo del arte para ver la exposion con el(la) C Yo y C iremos al museo del arte (esta tarde) para ver la exposicion. : : : *我叫C跟你說 : : : ?? 這句不會 : : llamare a C para decirte : me pasa al telefono a C (如果是讓C講電話,應該要用這一去) Le paso el tele'fono a C. : : : *掰掰 要準時來 : : : adio's Vale a las cinco 這樣對嗎? : : : adios! que llegue puntual : nos vemos,que no llegue tarde. Chaochao, no llegues tarde. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.64.149

05/24 19:47, , 1F
用estaria超不適當的吧!
05/24 19:47, 1F

05/24 19:55, , 2F
estaria是用在已經發生,而你在用虛擬方式描述
05/24 19:55, 2F

05/24 19:56, , 3F
si fuera yo,estaria mas triste 如果是我,一定很傷心
05/24 19:56, 3F

05/24 19:58, , 4F
si hubiera estado en la casa,estaria vivo
05/24 19:58, 4F

05/24 21:17, , 5F
Estaria是condicional時態,其中一種使用時機是:
05/24 21:17, 5F

05/24 21:17, , 6F
como expresion de probabilidad referida al pasado o al
05/24 21:17, 6F

05/24 21:17, , 7F
futuro
05/24 21:17, 7F

05/24 21:20, , 8F
看來不適用於"猜測目前情形",但也不只用於"已經發生"的情況
05/24 21:20, 8F

05/24 21:21, , 9F
而是也可以用在"未來可能發生"的情況~
05/24 21:21, 9F

05/24 22:15, , 10F
由於未來時態可以用來表示"現在式的可能性",因此這句可以改成
05/24 22:15, 10F

05/24 22:16, , 11F
Estare' resfriado/ada?
05/24 22:16, 11F
※ 編輯: Cadi 來自: 125.225.69.31 (05/24 22:34)

05/25 01:36, , 12F
我將要感冒了?? 我還是覺得現在式比較適合
05/25 01:36, 12F

05/25 01:53, , 13F
未來時態的用法之一,是"expresar probabilidad en tiempo
05/25 01:53, 13F

05/25 01:55, , 14F
presente",亦即現在、此刻有這種可能性,但並不完全確定。
05/25 01:55, 14F

05/25 01:56, , 15F
因此"Estare' resfriado?" 的意思是 "我(現在)感冒了嗎?"
05/25 01:56, 15F

05/25 01:56, , 16F
並非 "我將要感冒了嗎?"
05/25 01:56, 16F

05/26 23:01, , 17F
@@ 但是照實際使用上,應該還是以現在式較合適。
05/26 23:01, 17F

05/26 23:01, , 18F
美術館 el museo de arte 即可
05/26 23:01, 18F

05/28 23:37, , 19F
嗯..樓上c大可以說說看為什麼現在式比較合適嗎~ me gustaria
05/28 23:37, 19F

05/28 23:38, , 20F
saber~ ^_^
05/28 23:38, 20F
文章代碼(AID): #1A641VK- (Espannol)
文章代碼(AID): #1A641VK- (Espannol)