Re: [文法] por y para

看板Espannol (西班牙語)作者 (大野)時間16年前 (2009/06/17 20:22), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你的理解是正確的... 不過para並沒有裝飾的意思 因為para有表示物品用途的意思 所以單看可以想成...為了窗子的花(如果有情境是可以理解) 不過沒有上下文,para後面加inf會比較正確 Hemos visto unas flores para decorar la ventana ※ 引述《lamourarchil (everlasting love)》之銘言: : 請各位大大幫小弟看一下,感謝~~ : 請將下列 1) 2) 和 a) b) 的意思做配對: : 1) Hemos visto unas flores por la ventana. : 2) Hemos visto unas flores para la ventana. : - : a) Han visto las flores al otro lado de la ventana. : b) Han visto las flores en la tienda. : 似乎用para會有裝飾窗戶的意思,por則是透過窗戶看的意思 : 不太確定,希望有強者可以幫忙解惑:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.233.130

06/17 21:18, , 1F
感謝,那所以配對的話,是2)配A),1)配B)嗎?
06/17 21:18, 1F

06/18 06:58, , 2F
不能配吧!1)透過2)為了a)在..旁b)在
06/18 06:58, 2F
文章代碼(AID): #1AED_mzX (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AED_mzX (Espannol)