Re: [翻譯] 一些西班牙的諺語
※ 引述《cherrychiu (que calor.....)》之銘言:
: ※ 引述《wolila (最幸福的事)》之銘言:
: : 1.mas vale dar que tomar
: 施比受夠有福
: : 2.a casa vieja, puertas nuevas
換湯不換藥嗎? (剛剛偷偷查了一下 形容為了掩飾年紀而染髮美容等)
: : 3.quien con lobos anda, a aullar se ensen(上面有蝌蚪~)a
: 放羊的孩子
: : 4.cuando el rio suena, agua lleva
: 無風不起浪
: : 5.mas vale ser cabeza de raton que cola de leon
: 寧為雞口,不為牛後
: : 6.cuatro ojos ven mas que dos
: 三個臭皮匠 勝過一個諸葛亮
: : 7.palabra y piedra suelta no tienen vuelta
: 一言既初,駟馬難追
: : 8.no hay mal que or bien no venga
: 否極泰來
: : 9.el pez que busca el anzuelo busca su duelo
短視近利
: : 10.el zorro viejo huele la trampa
老馬識途? (雖然他是說狐狸)
: 暫時想到這些~其他的知道意思~但是還想不到中文諺語...
: : 麻煩大家囉~~
: : 查了很久 可是找不到正確的翻譯
: : 打不出蝌蚪n 還有重音 @@
亂猜的 別扁我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.23
→
10/27 11:07, , 1F
10/27 11:07, 1F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章