Re: [翻譯] 商店每天開門

看板Espannol (西班牙語)作者 (阿興)時間14年前 (2011/06/21 08:17), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《golemn (阿興)》之銘言: : 現在複習自己的筆記,不知道是不是有抄錯 : 1. (這家店)只有在週末開 : solo abre los fines de semana : 問b.這裡abre換成esta abierta會不會比較好? : 2. (這家店)天天都有開 : abre todos los dias : 問b.同上題的b,abre換成esta abierta會不會比較好? : 不好意思,當時上課抄筆記抄得有點趕,沒想到這些問題去問老師 : 得麻煩版上的各位解答了 : 謝謝 感謝各位,現在對要用abre或esta abierta還不太清楚 abre是指「開店」這個動作,是不是只能加時間點?(ex.a las dos) 就像英文一樣 而esta abierta是指「開店」的狀態,可以接「期間」(ex. de 2 a 10) 所以我覺得奇怪的是fines de semana和todos los dias都是「期間」 為什麼前面不是用esta abierta? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.175.237

06/21 11:49, , 1F
可以啊 只是習慣的問題~ 我舉中文的例子
06/21 11:49, 1F

06/21 11:49, , 2F
Se abre... = 這家店每天都有開
06/21 11:49, 2F

06/21 11:51, , 3F
Esta' abierta... = 這家店每天都開著
06/21 11:51, 3F

06/21 16:54, , 4F
我試著用英文邏輯說說看,不妥或有誤請告知
06/21 16:54, 4F

06/21 16:56, , 5F
Se abre... = it opens everyday (or from 2 to 10)
06/21 16:56, 5F

06/21 16:56, , 6F
esta abierta = it's open ...
06/21 16:56, 6F

06/21 16:58, , 7F
和樓上z大講的一樣,用習慣的問題 還有之間前後句關係
06/21 16:58, 7F

06/21 17:19, , 8F
OK所以在這裡se abre可以等於esta' abierta就對了
06/21 17:19, 8F

06/22 17:11, , 9F
no..可以去查文法書ser&estar的區別
06/22 17:11, 9F

06/22 23:07, , 10F
-.- 這邊應該不是在講ser/estar的差別
06/22 23:07, 10F
文章代碼(AID): #1D_-Cr1s (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D_-Cr1s (Espannol)