看板
[ Espannol ]
討論串[問題] 翻譯和文法的問題
共 5 篇文章
內容預覽:
我是初學西文不到半年的菜鳥,. 課文裡面講解文法的地方有點看不懂,. 請大家幫我看看。. 說明tu/usted/vos的使用. En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna. como en Hispanoamerica. ↑. 請
(還有618個字)
內容預覽:
這句是說:正式關係的用法中,在拉美使用usted的頻率是跟西班牙一樣的. tanto是"這麼多,如此多"的意思比較不正式的關係,西班牙比較愛用tu,拉美較愛用ustedvos大概只有阿根廷吧,智利有更奇怪的用法...別說台灣人了,西語系其他國家的人聽到這種口音和動詞變化也覺得很彆扭!!. 這個可以不
(還有3個字)