Re: [問題] 翻譯和文法的問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (詩人依賴著月亮)時間17年前 (2007/10/04 20:35), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《parallelism (fit)》之銘言: : 我是初學西文不到半年的菜鳥, : 課文裡面講解文法的地方有點看不懂, : 請大家幫我看看。 : 說明tu/usted/vos的使用 : En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna : como en Hispanoamerica. ↑ : 請問這個單字在這句裡的意思是? 我換一個方法講 tanto A como B  就是 A 跟 B 一樣 : 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」 : 這樣可以說的通嗎? 在正式場合中,在西班牙跟在拉丁美洲都用 Usted。 : 還有一句 : Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza, : en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente : se usa mucho mas usted. : 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同, : 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋, confianza 是信心, de confianza 可以說是親密的、熟悉的 emplearse 是使用(差不多相當於 usarse) [以下恕刪] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.30 ※ 編輯: Chiwaku 來自: 123.193.17.30 (10/04 20:35)

10/04 21:37, , 1F
了解了(筆記中),謝謝你的講解!
10/04 21:37, 1F

10/05 04:14, , 2F
恩Chiwaku大講得比較對!也比較仔細:)
10/05 04:14, 2F

10/05 07:13, , 3F
不客氣,承蒙指教/
10/05 07:13, 3F

08/16 12:00, , 4F
08/16 12:00, 4F
文章代碼(AID): #171Du3Yh (Espannol)
文章代碼(AID): #171Du3Yh (Espannol)