Re: [問題] 翻譯和文法的問題
※ 引述《parallelism (fit)》之銘言:
: 我是初學西文不到半年的菜鳥,
: 課文裡面講解文法的地方有點看不懂,
: 請大家幫我看看。
: 說明tu/usted/vos的使用
: En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna
: como en Hispanoamerica. ↑
: 請問這個單字在這句裡的意思是?
我換一個方法講
tanto A como B 就是 A 跟 B 一樣
: 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」
: 這樣可以說的通嗎?
在正式場合中,在西班牙跟在拉丁美洲都用 Usted。
: 還有一句
: Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza,
: en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
: se usa mucho mas usted.
: 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同,
: 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋,
confianza 是信心, de confianza 可以說是親密的、熟悉的
emplearse 是使用(差不多相當於 usarse)
[以下恕刪]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.30
※ 編輯: Chiwaku 來自: 123.193.17.30 (10/04 20:35)
推
10/04 21:37, , 1F
10/04 21:37, 1F
推
10/05 04:14, , 2F
10/05 04:14, 2F
推
10/05 07:13, , 3F
10/05 07:13, 3F
→
08/16 12:00, , 4F
08/16 12:00, 4F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章