Re: [問題] 翻譯和文法的問題
※ 引述《parallelism (fit)》之銘言:
: 我是初學西文不到半年的菜鳥,
: 課文裡面講解文法的地方有點看不懂,
: 請大家幫我看看。
: 說明tu/usted/vos的使用
: En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna
: como en Hispanoamerica. ↑
: 請問這個單字在這句裡的意思是?
: 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」
這句是說:正式關係的用法中,在拉美使用usted的頻率是跟西班牙一樣的
tanto是"這麼多,如此多"的意思
: 這樣可以說的通嗎?
: 還有一句
: Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza,
: en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
: se usa mucho mas usted.
: 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同,
: 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋,
比較不正式的關係,西班牙比較愛用tu,拉美較愛用usted
: 至於vos的話,課文裡面是敘述在Hispanoamerica的一些國家中,
: 現在口語的用法比較類似於原形動詞,
vos大概只有阿根廷吧,智利有更奇怪的用法...
別說台灣人了,西語系其他國家的人聽到這種口音和動詞變化也覺得很彆扭!!
這個可以不用管他,除非你是在阿根廷留學或工作...
可是基本上講castellano到處都是會通的
我覺得最大的不同就是拉美不用vosotros,只用ustedes
tu感覺用得也滿多的...
參考一下^^
: 課文裡舉的例子有幾個:
: hablar → hablas
: trabajar → trabajas
: tener → tenes
: vivir → vivis
: 其實我也不確定理解的對不對,
: 因為從例子裡看起來,也沒有很類似嘛~
: 不過我們在課堂上的時候,
: 老師根本很少很少很少教到這個部分(vos),
: 動詞的變化最多也只有教到el/ella,
: 這樣是代表他不常用所以不需要講嗎?
: 我看了好幾遍課文還是沒辦法很確實的瞭解它的意思耶,
: 希望厲害的人幫幫我吧!
: Gracias!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 190.44.222.70
推
10/04 21:34, , 1F
10/04 21:34, 1F
→
08/16 12:00, , 2F
08/16 12:00, 2F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章