Re: [問題] 翻譯和文法的問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (月亮代表我的心)時間17年前 (2007/10/04 20:19), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《parallelism (fit)》之銘言: : 我是初學西文不到半年的菜鳥, : 課文裡面講解文法的地方有點看不懂, : 請大家幫我看看。 : 說明tu/usted/vos的使用 : En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna : como en Hispanoamerica. ↑ : 請問這個單字在這句裡的意思是? : 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」 這句是說:正式關係的用法中,在拉美使用usted的頻率是跟西班牙一樣的 tanto是"這麼多,如此多"的意思 : 這樣可以說的通嗎? : 還有一句 : Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza, : en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente : se usa mucho mas usted. : 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同, : 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋, 比較不正式的關係,西班牙比較愛用tu,拉美較愛用usted : 至於vos的話,課文裡面是敘述在Hispanoamerica的一些國家中, : 現在口語的用法比較類似於原形動詞, vos大概只有阿根廷吧,智利有更奇怪的用法... 別說台灣人了,西語系其他國家的人聽到這種口音和動詞變化也覺得很彆扭!! 這個可以不用管他,除非你是在阿根廷留學或工作... 可是基本上講castellano到處都是會通的 我覺得最大的不同就是拉美不用vosotros,只用ustedes tu感覺用得也滿多的... 參考一下^^ : 課文裡舉的例子有幾個: : hablar → hablas : trabajar → trabajas : tener → tenes : vivir → vivis : 其實我也不確定理解的對不對, : 因為從例子裡看起來,也沒有很類似嘛~ : 不過我們在課堂上的時候, : 老師根本很少很少很少教到這個部分(vos), : 動詞的變化最多也只有教到el/ella, : 這樣是代表他不常用所以不需要講嗎? : 我看了好幾遍課文還是沒辦法很確實的瞭解它的意思耶, : 希望厲害的人幫幫我吧! : Gracias! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 190.44.222.70

10/04 21:34, , 1F
還沒學比較級,難怪翻不到精隨。講解的很清楚耶,謝謝
10/04 21:34, 1F

08/16 12:00, , 2F
08/16 12:00, 2F
文章代碼(AID): #171DfEQy (Espannol)
文章代碼(AID): #171DfEQy (Espannol)