[問題] 翻譯和文法的問題
我是初學西文不到半年的菜鳥,
課文裡面講解文法的地方有點看不懂,
請大家幫我看看。
說明tu/usted/vos的使用
En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna
como en Hispanoamerica. ↑
請問這個單字在這句裡的意思是?
如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」
這樣可以說的通嗎?
還有一句
Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza,
en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
se usa mucho mas usted.
我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同,
可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋,
至於vos的話,課文裡面是敘述在Hispanoamerica的一些國家中,
現在口語的用法比較類似於原形動詞,
課文裡舉的例子有幾個:
hablar → hablas
trabajar → trabajas
tener → tenes
vivir → vivis
其實我也不確定理解的對不對,
因為從例子裡看起來,也沒有很類似嘛~
不過我們在課堂上的時候,
老師根本很少很少很少教到這個部分(vos),
動詞的變化最多也只有教到el/ella,
這樣是代表他不常用所以不需要講嗎?
我看了好幾遍課文還是沒辦法很確實的瞭解它的意思耶,
希望厲害的人幫幫我吧!
Gracias!
--
http://www.wretch.cc/album/parallelism
La magia para siempre.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.138.112
※ 編輯: parallelism 來自: 140.119.138.112 (10/04 17:19)
推
01/01 15:32, , 1F
01/01 15:32, 1F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章