[問題] 翻譯和文法的問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (fit)時間17年前 (2007/10/04 17:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
我是初學西文不到半年的菜鳥, 課文裡面講解文法的地方有點看不懂, 請大家幫我看看。 說明tu/usted/vos的使用 En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna como en Hispanoamerica. ↑ 請問這個單字在這句裡的意思是? 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」 這樣可以說的通嗎? 還有一句 Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza, en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente se usa mucho mas usted. 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同, 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋, 至於vos的話,課文裡面是敘述在Hispanoamerica的一些國家中, 現在口語的用法比較類似於原形動詞, 課文裡舉的例子有幾個: hablar → hablas trabajar → trabajas tener → tenes vivir → vivis 其實我也不確定理解的對不對, 因為從例子裡看起來,也沒有很類似嘛~ 不過我們在課堂上的時候, 老師根本很少很少很少教到這個部分(vos), 動詞的變化最多也只有教到el/ella, 這樣是代表他不常用所以不需要講嗎? 我看了好幾遍課文還是沒辦法很確實的瞭解它的意思耶, 希望厲害的人幫幫我吧! Gracias! -- http://www.wretch.cc/album/parallelism La magia para siempre. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.138.112 ※ 編輯: parallelism 來自: 140.119.138.112 (10/04 17:19)

01/01 15:32, , 1F
01/01 15:32, 1F
文章代碼(AID): #171A_obN (Espannol)
文章代碼(AID): #171A_obN (Espannol)