Re: [問題] 法文的正妹!

看板Francais (法語)作者 (834)時間19年前 (2005/11/08 01:37), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
正妹是馬子的意思嗎? 翻成nana如何~ ※ 引述《angusmk (剛登入)》之銘言: : 正妹這個詞好像是只有台灣在用的! : 但是我想請問一下!翻成法文怎樣比較貼近原意呢? : 不會是belle femme 吧 = =" : 請指教!merci beaucoup ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.136.167

11/08 22:29, , 1F
聽老師說 nana有扁損的意思 表示是很輕浮的女生
11/08 22:29, 1F

11/10 20:03, , 2F
我是原po…我是比較想形容路上看到的正妹!~~
11/10 20:03, 2F

11/10 20:06, , 3F
nana是不是有情婦的意思啊?
11/10 20:06, 3F

11/13 01:57, , 4F
nana就是不賴的「馬子」。。。情婦是maitresse
11/13 01:57, 4F
文章代碼(AID): #13Rv2yIN (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13Rv2yIN (Francais)