Re: [問題] 可以幫我翻譯嗎~

看板Francais (法語)作者 (834)時間18年前 (2006/03/18 02:04), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不要哭不要哭 我來幫幫你 ※ 引述《tearshsing (Liebe Liebe)》之銘言: : 不好意思,我想麻煩大家... : 因為我不是學法文的... : 但是我想要請大家幫我翻譯這個句子~可以嗎~ : 拜託拜託.... : "為什麼在我愛上你之後卻要離開" pourquoi me quittes tu apres que je tombe amoureux de toi? : "謝謝你這一個多月來帶給我的快樂" je te remercie pour le bonheur que tu m'as donne ce dernier mois : 不好意思~~麻煩大家了~~~^^ 不好意思~~如果翻得不道地的話~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.152.238

03/18 02:25, , 1F
"quittes-tu"; alors que je suis tombé/e amoureux/se
03/18 02:25, 1F

03/18 02:26, , 2F
要表達先後意思的話需要有passé composé出來
03/18 02:26, 2F

03/18 12:08, , 3F
挖..我都看不懂..@@..haha...
03/18 12:08, 3F

03/18 13:47, , 4F
"一個多月以來" plus du mois-ci?
03/18 13:47, 4F

03/18 17:13, , 5F
remercie 後面 pour 也可以用 de
03/18 17:13, 5F

03/18 17:28, , 6F
se remercier DE是比較soutenu的正規寫法。
03/18 17:28, 6F
文章代碼(AID): #146lei67 (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #146lei67 (Francais)