Re: [文法] 關於L'imparfait
應該這樣翻譯:
Je vais au lit
Je vais me coucher
je vais dormir
你說得沒錯,這是未來式的句子。
國語有兩個『了』。它們有規定的名字,不過我忘了。
抱歉。
一,第一個在句子的後面。它表示情況改變了。
例如:吃飯了。剛才不吃飯,現在吃飯了(或快
要吃飯了)。
二,第二個在主動詞後面表示動作結束了。
例如:吃了飯。
三,有時這兩個『了』都在。比方說:我吃了飯了。
剛才正在吃飯,剛剛吃完了。
那這些你大概已都知道。那麼翻譯的話解果都不一樣。
大部分的時候第二與第一例子才能用imparfait或passe-compose。
要看情況。
Azastorr
※ 引述《LeticiaWang ()》之銘言:
: 如題
: 請問一個句子
: ”我要去睡了”
: 是用L'imparfait去造嗎?
: 還是用啥時態阿
: 因為之前聽到有人說
: 類似”我要去睡了” 這種很像是未來式的句子
: 竟要用L'imparfait去造?
: 真的是這樣嗎= =
: 若非 ”我要去睡了” 該用何時態去早
: 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.62.196
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章