Re: [文法] 關於L'imparfait

看板Francais (法語)作者 (Azastorr)時間19年前 (2006/09/12 20:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
應該這樣翻譯: Je vais au lit Je vais me coucher je vais dormir 你說得沒錯,這是未來式的句子。 國語有兩個『了』。它們有規定的名字,不過我忘了。 抱歉。 一,第一個在句子的後面。它表示情況改變了。 例如:吃飯了。剛才不吃飯,現在吃飯了(或快 要吃飯了)。 二,第二個在主動詞後面表示動作結束了。 例如:吃了飯。 三,有時這兩個『了』都在。比方說:我吃了飯了。 剛才正在吃飯,剛剛吃完了。 那這些你大概已都知道。那麼翻譯的話解果都不一樣。 大部分的時候第二與第一例子才能用imparfait或passe-compose。 要看情況。 Azastorr ※ 引述《LeticiaWang ()》之銘言: : 如題 : 請問一個句子 : ”我要去睡了” : 是用L'imparfait去造嗎? : 還是用啥時態阿 : 因為之前聽到有人說  : 類似”我要去睡了” 這種很像是未來式的句子 : 竟要用L'imparfait去造? : 真的是這樣嗎= = : 若非 ”我要去睡了” 該用何時態去早 : 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.62.196
文章代碼(AID): #151gw-30 (Francais)
文章代碼(AID): #151gw-30 (Francais)