Re: [問題] 一句名言

看板Francais (法語)作者 (翌日)時間18年前 (2006/11/24 12:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《viomouton (chochi)》之銘言: : ※ 引述《huice (灰色先生)》之銘言: : : 我在每日一句的法文網站看到的 : : Prenez un cercle, caressez-le, il deviendra vicieux ! : : ...Eugene IONESCO, La Cantatrice chauve, scene 11 : 我問了我的法籍友人 : 他們大致上都說這位eugene是20世紀喜歡玩文字遊戲的文人 : 寫了蠻多雋永的字句 : 但包括這句在內 : 是不能夠去逐字逐句地去解釋講出一個所以然 : 必須讓想像馳騁 飄遠在無邊無際的心靈空間之外... : (我也知道他們好像在胡扯... 聽說法國人就是這樣 : 講不出來的東西還是喜歡扯一堆顯示自己還是略懂一二... : 文化修養還是不錯等等的) : : ....................................................... : : Take a circle, caress it, it will become vicious! : : 這句話有什麼涵義呀? 有請板上高手解答 : 他們的支離破碎解釋是說: : cercle vicieux惡性循環 : cercle環, 可能有性的意味 : carressez撫摸carresser, 有性的意味 : vicieux有性的意味, 邪惡的, 不懷好意的 : 剩下的就要自己去體會想像了... 他們真的沒有說出啥所以然來....... 也許這個句子可以比喻為對人、對事物、對生命的經歷的理解,不斷演變著 一個沒有確切的含意的感覺; 對某個人的回憶、對某件事的意義,有時一瞬間被想起而後再次被拋入遺忘的深淵; 而對「現在」的感覺,不斷地影響對「過去」的體會, 而過去的記憶也不斷底被追憶,不同的感受、不同的映象、連續而多變的意義 We are caressing it always. Its unfathomable depth makes it vicious. 但是我覺得這很可能也不是這句話的意思。 But I'm caressing my own thought on the meaning of this sentence, and it's changing while I'm typing it down and while you're thinking still; it is still vicious as ever. (C'est fatiguant, n'est-ce pas?) Vicious circle indeed. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.231.95

12/28 06:10, , 1F
哈 vicious circle i@indeed
12/28 06:10, 1F
文章代碼(AID): #15Pdb3PL (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #15Pdb3PL (Francais)