Re: [問題] 請問關於感官動詞的句子

看板Francais (法語)作者 (知福惜福再造福)時間18年前 (2007/01/27 19:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《HsuDong (知福惜福再造福)》之銘言: : 我讀到幾個關於感官動詞的句子,但不是很懂 : : Je vois la fille tomber. : Je vois tomber la fille. : : 以上這兩個句子的意思一樣嗎? : 何以la fille和tomber的位置不同呢? : : J'entends lire une histoire. : 這句的意思似乎是: I hear a story being read. : 何以是如此翻譯呢? : 推 nouvellesyun:1.一樣呢 2.我打算讀個故事 01/22 22:55 阿..我原本想問的問題結果被模糊掉了 有達人可以再替我原來的問題解惑嗎? 我自己上網去找了一些資料看 發現 Je vois la fille tomber. 和Je vois tomber la fille.兩句的意思應該是一樣 可是後面那個句子怎麼看都覺得好奇怪喔 為什麼la fille會擺在tomber之後呢? 同樣的道理 J'entends lire une histoire.也是一個我無法理解的句子 可以拜託哪位高人為我指點迷津嗎? 感激不盡   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.124.183

01/27 22:56, , 1F
Je vois tomber la fille.是倒裝句
01/27 22:56, 1F

01/27 23:48, , 2F
文法就是這樣.. 感官動詞後面可直接接動詞 和英文不同
01/27 23:48, 2F
文章代碼(AID): #15kp5ZsA (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15kp5ZsA (Francais)