Re: [問題] 這是什麼意思

看板Francais (法語)作者 (&&%&)*^&)^%#^%%)時間18年前 (2007/04/13 10:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
A: Jeune homme it fallait absolument que je vous visse. B: Il ne pourait pas dire: "que je vous voie" comme tout le monde. ※ 引述《mefistofele (沉舟側看千帆過)》之銘言: : ※ 引述《chriscutie (&&%&)*^&)^%#^%%)》之銘言: : : 年輕人,吾應見汝(文藝腔), : : 不可以跟其他人一樣說que je vous voie。 : A 好像是說我非見你不可吧!? : B 的回答我不知道到底哪裡幽默 : 可不可以解釋一下 喔喔,原來這是一則笑話唷? 我非見你不可跟吾應見汝是一樣的意思吧。 @@" visser在俗語中也有嚴加管教的意思, 所以A是說:年輕人,我必須好好的管教你。 結果B文法比較厲害,學過Le subjonctif imparfait, 就把visse當成voir的動詞變化,而不是A要表達visser的意思。 如果A要耍文藝腔,來表達我要嚴加管教你,那他應該說: Jeune homme il fallait absolument que je vous vissasse。 應該是這樣解讀吧?有沒有法語高手願意指正的,謝啦。 ※ 編輯: chriscutie 來自: 59.115.183.214 (04/13 14:16)
文章代碼(AID): #167kGqvR (Francais)
文章代碼(AID): #167kGqvR (Francais)