Re: [問題] 這是什麼意思
看板Francais (法語)作者chriscutie (&&%&)*^&)^%#^%%)時間18年前 (2007/04/13 10:00)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
A: Jeune homme it fallait absolument que je vous visse.
B: Il ne pourait pas dire: "que je vous voie" comme tout le monde.
※ 引述《mefistofele (沉舟側看千帆過)》之銘言:
: ※ 引述《chriscutie (&&%&)*^&)^%#^%%)》之銘言:
: : 年輕人,吾應見汝(文藝腔),
: : 不可以跟其他人一樣說que je vous voie。
: A 好像是說我非見你不可吧!?
: B 的回答我不知道到底哪裡幽默
: 可不可以解釋一下
喔喔,原來這是一則笑話唷?
我非見你不可跟吾應見汝是一樣的意思吧。 @@"
visser在俗語中也有嚴加管教的意思,
所以A是說:年輕人,我必須好好的管教你。
結果B文法比較厲害,學過Le subjonctif imparfait,
就把visse當成voir的動詞變化,而不是A要表達visser的意思。
如果A要耍文藝腔,來表達我要嚴加管教你,那他應該說:
Jeune homme il fallait absolument que je vous vissasse。
應該是這樣解讀吧?有沒有法語高手願意指正的,謝啦。
※ 編輯: chriscutie 來自: 59.115.183.214 (04/13 14:16)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
4
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章