Re: [問題] 廣告台詞

看板Francais (法語)作者 (Renk)時間18年前 (2007/05/30 19:47), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
google找到的 http://www.suntory.co.jp/enjoy/cm/log/sd335.html 友人B(男):T'es sérieux?(本気かよ!) 恋人(女):Tu pars vraiment?(どうしても行ってしまうの?) 友人A(男):Arrête!(無理だよ!) 恋人(女):Réveille-toi!(目を覚まして!) 玉木:On ne rêve qu'en dormant(覚めてる時に、夢は見れないものさ。) 恋人(女):Pars pas!(行かないで!) 友人全員:Idiot!(バカーッ!) 玉木:Suis-je idiot?(オレはバカなのか?) Non, je suis pas idiot!(いや、バカじゃない!) ナレーション:前向きにマイミネラル Vittel ※ 引述《Dango (半瓶水響叮噹)》之銘言: : 這個廣告很有趣 : 雖然是日本演員的日本廣告 : 不過台詞是法文 XD : 有日文字幕所以大概知道意思 : 但想要請有空的人幫我看廣告 寫下這幾句法文台詞 (我只會idiot那幾句 XD) : 拜託各位了 謝謝^^ : 廣告官網 : http://vittel.jp/cm/index.html (30秒那邊) : http://youtube.com/watch?v=3-SlxPEXxqQ : 你是認真的嗎? : 無論如何你都要去嗎? : 你不行的! : 快醒醒吧! : 醒著時是不能做夢的(→很想學這句) : 不要走! : 笨蛋~~! : 我是笨蛋嗎? : 不 我不是笨蛋! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.188.59

05/30 21:32, , 1F
感謝!! ^^
05/30 21:32, 1F

05/30 22:04, , 2F
我的聽力太糟了@@~~
05/30 22:04, 2F

05/31 04:32, , 3F
日文翻譯和法文有點出入..
05/31 04:32, 3F

05/31 04:49, , 4F
二樓別洩氣 事實是這些日本人的發音太糟阿..
05/31 04:49, 4F
文章代碼(AID): #16NMHihX (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
6
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
4
3
6
文章代碼(AID): #16NMHihX (Francais)