[問題] 侯孝賢對最好的時光的幾句話

看板Francais (法語)作者 (秘密)時間18年前 (2007/07/12 06:31), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
從wiki條目侯孝賢裡找到的幾句話 我稱它們是,最好的時光。最好,不是因為最好所以我們眷戀不已,而是倒過來,是因為 永遠失落了,我們只能用懷念召喚它們,所以成為最好。 可是我GOOGLE搜尋到的譯文是 http://fr.movies.yahoo.com/t/three-times/fiche-du-film-136237.html Je pense à ces souvenirs comme les meilleurs des moments. "Les meilleurs", ni parce que je ne peux les oublier, ni parce qu'ils sont définitivement ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ perdus. Ce sont les meilleurs car ils existent seulement dans nos mémoires. ^^^^^^^ 畫線起來的部分和中文原文"是因為永遠失落了"沒有衝突嗎? 法文會這樣譯是因為把原句拆掉的關係? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.35.73.151 ※ 編輯: dc871213 來自: 90.35.73.151 (07/12 08:29)

07/12 20:08, , 1F
L翻錯了
07/12 20:08, 1F

07/13 00:14, , 2F
請問L是哪位呢?
07/13 00:14, 2F

07/13 00:47, , 3F
嗯嗯 所以這幾句話是譯錯了
07/13 00:47, 3F
文章代碼(AID): #16bLf5Wf (Francais)
文章代碼(AID): #16bLf5Wf (Francais)