Re: [討論] 請教翻譯

看板Francais (法語)作者 (...)時間18年前 (2008/02/03 23:46), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dehors (casanier)》之銘言: : ※ 引述《retsmah (...)》之銘言: : 補充一下你有疑問的部分,有誤也懇請賜教。 : : Dans quelques semaines, cette valeur su^re du cine/ma : : franc~ais jouera un des premiers ro^les dans le film choral de Ce/dric : : Klapisch, < Paris >. Un ve/ritable retour en gra^ce. : 接著幾週之後,Juliette Binoche對法國電影的真切才華,將會在Ce/dreic : Klapisch的多重敘事電影<巴黎>裡頭扮演其中一個最重要的角色。她真的回來了 : ,並且備受恩寵。 : : A/ la fois forte et secre\te, Juliette Binoche est toujours juste. : : Le voyage du ballon rouge, en salles depuis hier, offre a la : : come/dienne une partition presque en abi^me. : 強悍而隱蔽, Juliette Binoche總是如此恰如其份。 : 昨天上映的<紅氣球的旅行>,賦予了這位女演員一個幾乎徹底分歧的戲份。 非常感謝<(_._)> 那請問一下第二段中間這一句該如何解釋呢? Pourquoi une perruque blonde (qui de/concerte tant elle change l’image de cette brune sensuelle) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.9.0.98

02/04 22:32, , 1F
她在劇中戴了一頂金色假髮 和她原本性感的棕髮形象不同
02/04 22:32, 1F

02/06 02:12, , 2F
感謝外面大~
02/06 02:12, 2F
文章代碼(AID): #17fU7OA7 (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #17fU7OA7 (Francais)