Re: [問題] 請教一些法文

看板Francais (法語)作者 (眾神默默)時間17年前 (2008/09/01 07:19), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 在小說A Good Year看到的, : 時不時就是一個法文字、片語。 : 有時候從字形可以略知是現有英文的哪個意思, : 有些就摸不著頭緒。 : 1) the matire was a busy and important. : 其實不是i,上頭的點是一個倒v : 2) "qu'est-ce que se passe?" : qu'est是quest的意思嗎? qu'est-ce que 表疑問,本句:發生了什麼事? : 3) copine : 是couple的意思嗎? 女朋友 或女的同伴 : 4) the brocanteurs had set out this week's priceless relics : 5) "Eh alors?" 然後呢? : 6) "Alors, chouchou?" 寶貝,在嗎? chouchou是親暱的稱呼 但你會不會看錯? 如果是alors,coucou? 就是一般對比較親近的人表達:嘿!在不在呢? coucou通常用於講電話或是網路通訊,書信, 或是對親近的"異性"表達"我在這" "hello,回神喔!" 男生對男生講話不會在那邊coucou來coucou去的........ : 7) "Quel bouquent," he murmured .... : 8) Ornate copper crachoirs had been placed... : 9) ... tasting are held sur place, .... : 10) ... And you should start with the pissaladiere. : ↓ : 這個e是一個grave : 11) "... Bien, et toi?" 很好,你呢? : 12) "Qui, deux. Dans le jardin. A tout a l'heure." : 是的,兩點。在花園。到時見。 : : 13) bonne maman : 我猜是 漂亮的女人 的意思@@~ 好媽媽 : 14) a foul-tempered salope : 15) "Well," she said, "are you ready to chiner?" : 先15個,抱歉,有點多(汗...) : 這才十分之一本....囧> : 感激不盡 m(_ _)m 建議你先用網路翻譯查詢 google翻譯就可以幫你解決許多疑問。 不過,這本書英法夾雜的 看得不會很痛苦嗎?這個譯者真是太不專業了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.208.105 ※ 編輯: TG613 來自: 118.161.208.105 (09/01 07:40)

09/01 11:28, , 1F
謝謝~~
09/01 11:28, 1F

09/01 11:28, , 2F
6. 的確是chouchou @@~
09/01 11:28, 2F

09/01 11:29, , 3F
這不是翻譯小說耶@@~
09/01 11:29, 3F

09/01 11:30, , 4F
不過法語特殊的字母我不知道怎麼打@@~
09/01 11:30, 4F

09/01 11:32, , 5F
這位作者有一本書也很有名,A Year in Provence
09/01 11:32, 5F

09/01 11:32, , 6F
因為他有在法國生活,所以他的小說常有法文在裡面
09/01 11:32, 6F

09/01 11:34, , 7F
從word特殊符號選的字母可以成功複製到google的搜尋
09/01 11:34, 7F

09/01 11:34, , 8F
bar嗎@@?
09/01 11:34, 8F

09/01 11:47, , 9F
可以用 http://www.wordreference.com ,算比較簡潔的
09/01 11:47, 9F

09/01 11:48, , 10F
有 accent 的字母就直接敲去掉 accent 的字母就好了
09/01 11:48, 10F

09/01 12:12, , 11F
謝謝~~
09/01 12:12, 11F

09/01 12:25, , 12F
6. 的確是一男一女在通電話,請問coucou是發"枯枯"嗎?
09/01 12:25, 12F

09/01 12:25, , 13F
 chouchou又要怎麼發音呢?
09/01 12:25, 13F

09/01 15:42, , 14F
[shu shu]
09/01 15:42, 14F

09/01 15:52, , 15F
那個網站有百分之五到十的錯誤率
09/01 15:52, 15F
文章代碼(AID): #18koRa19 (Francais)
文章代碼(AID): #18koRa19 (Francais)