Re: [問題] 請教一些法文
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 在小說A Good Year看到的,
: 時不時就是一個法文字、片語。
: 有時候從字形可以略知是現有英文的哪個意思,
: 有些就摸不著頭緒。
: 1) the matire was a busy and important.
: 其實不是i,上頭的點是一個倒v
: 2) "qu'est-ce que se passe?"
: qu'est是quest的意思嗎?
qu'est-ce que 表疑問,本句:發生了什麼事?
: 3) copine
: 是couple的意思嗎?
女朋友 或女的同伴
: 4) the brocanteurs had set out this week's priceless relics
: 5) "Eh alors?"
然後呢?
: 6) "Alors, chouchou?"
寶貝,在嗎? chouchou是親暱的稱呼 但你會不會看錯?
如果是alors,coucou? 就是一般對比較親近的人表達:嘿!在不在呢?
coucou通常用於講電話或是網路通訊,書信,
或是對親近的"異性"表達"我在這" "hello,回神喔!"
男生對男生講話不會在那邊coucou來coucou去的........
: 7) "Quel bouquent," he murmured ....
: 8) Ornate copper crachoirs had been placed...
: 9) ... tasting are held sur place, ....
: 10) ... And you should start with the pissaladiere.
: ↓
: 這個e是一個grave
: 11) "... Bien, et toi?"
很好,你呢?
: 12) "Qui, deux. Dans le jardin. A tout a l'heure."
: 是的,兩點。在花園。到時見。
:
: 13) bonne maman
: 我猜是 漂亮的女人 的意思@@~
好媽媽
: 14) a foul-tempered salope
: 15) "Well," she said, "are you ready to chiner?"
: 先15個,抱歉,有點多(汗...)
: 這才十分之一本....囧>
: 感激不盡 m(_ _)m
建議你先用網路翻譯查詢 google翻譯就可以幫你解決許多疑問。
不過,這本書英法夾雜的 看得不會很痛苦嗎?這個譯者真是太不專業了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.208.105
※ 編輯: TG613 來自: 118.161.208.105 (09/01 07:40)
→
09/01 11:28, , 1F
09/01 11:28, 1F
→
09/01 11:28, , 2F
09/01 11:28, 2F
→
09/01 11:29, , 3F
09/01 11:29, 3F
→
09/01 11:30, , 4F
09/01 11:30, 4F
→
09/01 11:32, , 5F
09/01 11:32, 5F
→
09/01 11:32, , 6F
09/01 11:32, 6F
→
09/01 11:34, , 7F
09/01 11:34, 7F
→
09/01 11:34, , 8F
09/01 11:34, 8F
推
09/01 11:47, , 9F
09/01 11:47, 9F
→
09/01 11:48, , 10F
09/01 11:48, 10F
→
09/01 12:12, , 11F
09/01 12:12, 11F
→
09/01 12:25, , 12F
09/01 12:25, 12F
→
09/01 12:25, , 13F
09/01 12:25, 13F
→
09/01 15:42, , 14F
09/01 15:42, 14F
→
09/01 15:52, , 15F
09/01 15:52, 15F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34
-2
10