[問題] 請教一些法文

看板Francais (法語)作者 (Isolation)時間17年前 (2008/09/01 01:47), 編輯推噓1(1030)
留言31則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
在小說A Good Year看到的, 時不時就是一個法文字、片語。 有時候從字形可以略知是現有英文的哪個意思, 有些就摸不著頭緒。 1) the maitre was a busy and important. 其實不是i,上頭的點是一個倒v 2) "Monsieur Max," she said "qu'est-ce que se passe?" qu'est是quest的意思嗎? 3) copine 是couple的意思嗎? 4) the brocanteurs had set out this week's priceless relics 5) "Eh alors?" 6) "Alors, chouchou?" 7) "Quel bouquet," he murmured .... 8) Ornate copper crachoirs had been placed... 9) ... tasting are held sur place, .... 10) ... And you should start with the pissaladiere. ↓ 這個e是一個grave 11) "... Bien, et toi?" 12) "Qui, deux. Dans le jardin. A tout a l'heure." ↓ 這個a是grave 13) bonne maman 我猜是 漂亮的女人 的意思@@~ 14) a foul-tempered salope 15) "Well," she said, "are you ready to chiner?" 先15個,抱歉,有點多(汗...) 這才十分之一本....囧> 感激不盡 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.226.222 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 61.217.226.222 (09/01 01:49)

09/01 15:16, , 1F
問問題請不要寫錯字才好
09/01 15:16, 1F

09/01 15:16, , 2F
1.maitre
09/01 15:16, 2F

09/01 15:16, , 3F
2.Qu'est-ce "qui" se passe
09/01 15:16, 3F

09/01 15:19, , 4F
如果你堅持你依照小說沒有寫錯字, 那我建議你把小說扔了....
09/01 15:19, 4F

09/01 15:19, , 5F
拍謝,第一題的確看錯
09/01 15:19, 5F

09/01 15:20, , 6F
但是第二題是que @@"
09/01 15:20, 6F

09/01 15:20, , 7F
我沒有冒犯之意, 只是建議你若要學法文, 可以挑純法文的看
09/01 15:20, 7F

09/01 15:22, , 8F
第二題補上前面的一點對話
09/01 15:22, 8F

09/01 15:23, , 9F
在想是不是因為說話人的性別@@?
09/01 15:23, 9F

09/01 15:23, , 10F
不是 如果不是出版商印錯就是作者寫錯,不然就是作者故意的
09/01 15:23, 10F

09/01 15:24, , 11F
4.二手商
09/01 15:24, 11F

09/01 15:24, , 12F
5.應該是Et Alors, 那又怎樣? 或 所以呢? 然後呢?
09/01 15:24, 12F

09/01 15:25, , 13F
6.Chouchou 可以是男女之間的小寶貝, 師長的愛將之類的
09/01 15:25, 13F

09/01 15:26, , 14F
cf. coucou 1.年輕人之間的招呼語 2.鳩佔鵲巢者
09/01 15:26, 14F

09/01 15:28, , 15F
7. Quel在此做 What bouquet 之意, 類似英文用法
09/01 15:28, 15F
※ 編輯: outofdejavu 來自: 61.217.226.222 (09/01 15:29)

09/01 15:35, , 16F
謝謝不吝解惑,下面回文中的stranck推文給了一個網站
09/01 15:35, 16F

09/01 15:36, , 17F
我在那個網站有查到了
09/01 15:36, 17F

09/01 15:36, , 18F
但如果是一長串的,可能不太能理解,之後可能還會來
09/01 15:36, 18F

09/01 15:37, , 19F
問 =.=
09/01 15:37, 19F

09/01 15:37, , 20F
另外,我是因為慕作者之名讀這本小說的,沒有特意要學
09/01 15:37, 20F

09/01 15:38, , 21F
法文,可是的確學到一些 >"<
09/01 15:38, 21F

09/01 15:38, , 22F
拍謝,沒有冒犯法語的意思 >"<
09/01 15:38, 22F

09/01 15:43, , 23F
那我也建議你可以拿中文版對照閱讀囉
09/01 15:43, 23F

09/01 15:44, , 24F
雖然很多人喜歡這個作者的作品, 但我不是很喜歡他的風格
09/01 15:44, 24F

09/01 15:45, , 25F
他給我一種好像沒真正在法國生活過的感覺
09/01 15:45, 25F

09/01 15:50, , 26F
8.痰盂
09/01 15:50, 26F

09/01 15:50, , 27F
9.當場或店內用餐
09/01 15:50, 27F

09/01 15:53, , 28F
10.Nice那兒的一道傳統佳餚
09/01 15:53, 28F

09/01 15:58, , 29F
14.壞脾氣的不良少女
09/01 15:58, 29F

09/01 15:59, , 30F
15.尋寶
09/01 15:59, 30F

09/01 16:03, , 31F
大感謝  >///<
09/01 16:03, 31F
文章代碼(AID): #18kjaZpU (Francais)
文章代碼(AID): #18kjaZpU (Francais)