Re: [問題] 修正翻譯的歌詞
看板Francais (法語)作者Foresight (Michel en France)時間17年前 (2008/12/01 02:50)推噓4(4推 0噓 16→)留言20則, 5人參與討論串2/3 (看更多)
說真的,幾乎每一句都有問題,
你們似乎很多文法都還沒有學到?
嘗試修正一下,若有錯誤還請其他高手幫忙。
希望沒有觸犯到板規。
(恕刪)
: 1.沒有約任何行程的早上
La matinée sans rendez-vous
: 2.我喜歡打開每扇窗
J'aime ouvrir chaque fenêtre
: 3.迷失在充滿誘惑我味覺的廚房
Perdre dans la cuisine remplissant les attractions gustatives
: 4.我總是選擇 最恬靜的香
Je choisis toujours, le parfum le plus tranquille
: 5.昨天或許有遺憾 明天可能的茫然
Peut-être ayant les regrets hier, peut-être ayant les ignorances demain
: 6.我不去想 看誰會緊張
Je n'y pense pas, voir qui sera tendu
: 7.或許你會覺得寂寞叫人難以抵抗
Tu penses probablement que le seul est difficile à résister
: 8.它卻帶我回到最初的地方
Mais il me ramène à l'endroit initial
: 9.在那裡 你我 孩子一樣 世界 都不說謊
Là-bas, toi et moi, comme les enfants, le monde, ne ments pas
: 心跳 充滿想像 夢想 依然發燙
La pulsation, plein d'imaginations, le rêve, toujours chauffant
: 10.回到最初我們來的地方
Revenir à l'endroit initial
: 11.好多的天真被我們遺忘
Beaucoup d'innocents sont oubliés par nous
: 12.你說過快樂就在這路上
Tu as dit que le bonheur était sur ce chemin
: 13.從不在乎結果究竟會怎樣
Ne se soucier jamais du résultat
: 14.回到最初我們來的地方
Revenir à l'endroit initial
: 15.好多的簡單被我們遺忘
Beaucoup de simplicités sont oubliés par nous
: 16.我說過一定要互相提醒
J'ai dit que l'on doit rappeler mutuellement
: 17.千萬不能忘記最初的地方
N'oublie jamais l'endroit initial
: 18.沒有任何人拜訪的晚上
La soirée sans visiteur
: 19.煩惱丟在回家的路上
Jeter les soucis dans le parcours de rentrée
: 20.太多的讚美讓我快要失去方向
Trop de compliments me font perdre la direction
: 21.我需要安靜 獨自想一想
J'ai besoin du calme, à réfléchir tout seul
: 22.我懷疑有誰記得 去年有誰得過獎
Je doute que quelqe'un se rapelle,
les gagnants du prix de l'année dernière
: 23.那重要嗎 我不這麼想
Est-il important ? Je n'y crois pas.
: 24.或許你會說孤單叫人有點感傷
Tu dis probablement que le seul est un peu triste
: 25.它卻帶我回到最初的地方
Mais il me ramène à l’endroit initial.
btw,台語歌太難翻了...
我想知道阿花阿嬌,還有ㄆㄚ該怎麼翻成法文...
--
黃昏坐在一旁
波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場
庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以
我沐於杯裡一動不動的漣漪之上
--朵思"坐看咖啡"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.67.178.34
※ 編輯: Foresight 來自: 82.67.178.34 (12/01 02:54)
推
12/01 03:50, , 1F
12/01 03:50, 1F
推
12/01 17:22, , 2F
12/01 17:22, 2F
推
12/01 19:08, , 3F
12/01 19:08, 3F
→
12/01 19:12, , 4F
12/01 19:12, 4F
→
12/02 03:46, , 5F
12/02 03:46, 5F
→
12/02 03:46, , 6F
12/02 03:46, 6F
→
12/02 18:20, , 7F
12/02 18:20, 7F
→
12/02 18:20, , 8F
12/02 18:20, 8F
→
12/02 18:21, , 9F
12/02 18:21, 9F
→
12/02 18:21, , 10F
12/02 18:21, 10F
→
12/02 18:21, , 11F
12/02 18:21, 11F
→
12/02 18:23, , 12F
12/02 18:23, 12F
→
12/02 18:24, , 13F
12/02 18:24, 13F
→
12/02 18:26, , 14F
12/02 18:26, 14F
→
12/02 18:45, , 15F
12/02 18:45, 15F
→
12/02 18:46, , 16F
12/02 18:46, 16F
推
12/02 19:05, , 17F
12/02 19:05, 17F
→
12/02 19:09, , 18F
12/02 19:09, 18F
→
12/02 20:49, , 19F
12/02 20:49, 19F
→
12/02 20:50, , 20F
12/02 20:50, 20F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章