Re: [問題] 消費券的法文??

看板Francais (法語)作者 (Kyle)時間17年前 (2009/01/16 17:58), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天法文期末考 現學現買跟老書說了bon d'achat 沒想到立刻被糾正 老書說應該是les billets de consommation 她的解釋是 bon d'achat比較像是商家發的"折價券" 也許就是是英文的coupon 用les billets de consommation會比較精確 btw 今天也說到了紅包這個字 老書說直接用直譯翻成法文("envelope rouge") 但我朋友說好像還有其他的字 不過他也忘了 到底要怎麼說阿? 直接說"envelope rouge"就可以了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.105.166 ※ 編輯: sos91340 來自: 61.228.105.166 (01/16 17:59)

01/17 22:33, , 1F
我學校的法籍老師都是直接說bon d'achat耶@@
01/17 22:33, 1F

01/18 06:54, , 2F
我覺得「les billets de consommation」已經太過「精確」,
01/18 06:54, 2F

01/18 06:55, , 3F
幾近「吹毛求疵」的地步。其實不管是英文或法文都只是在
01/18 06:55, 3F

01/18 06:57, , 4F
翻譯上求簡單明瞭的目的而已。原來中文的「消費券」一詞
01/18 06:57, 4F

01/18 06:58, , 5F
事實上也可以有相當精闢的中文釋義。然而,若是用好長的
01/18 06:58, 5F

01/18 06:59, , 6F
語詞,說中文的你,別說播報新聞的記者和日理萬機的政府官員
01/18 06:59, 6F

01/18 07:00, , 7F
必須高頻率地使用該詞時會感覺很囉唆吧!?
01/18 07:00, 7F

01/20 11:33, , 8F
les coupons d'achats
01/20 11:33, 8F

01/20 12:40, , 9F
能不能麻煩sos91340將文章標題的錯別字訂正一下?
01/20 12:40, 9F
※ 編輯: sos91340 來自: 61.228.112.242 (01/20 20:21)

01/21 15:37, , 10F
改標題要用shift+T
01/21 15:37, 10F

01/21 15:44, , 11F
謝謝!!原來是shift+T!!解答多年來的疑惑
01/21 15:44, 11F

01/22 16:12, , 12F
我遇到的法國人他們也是說coupon~
01/22 16:12, 12F
文章代碼(AID): #19S5esVc (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19S5esVc (Francais)