[問題]法文句子翻譯已刪文

看板Francais (法語)作者 (亮)時間16年前 (2009/11/11 01:38), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. Au déjeuner, votre plat principal, c’est: 在午餐時間時,你的盤子主要裝的菜是: a. du rôti de bœuf des pommes de terre.燒烤牛肉馬鈴薯 b. une salade composée(salade verte, tomates, carottes) 一份綜合沙拉(洋蔥葉生 菜、蕃茄、胡蘿蔔) c. un sandwich 一份三明治 2. Au dessert, vous choisissez:在甜點時間時,您會選擇 a. une banane 一根香蕉 b. du raisin ou une poire 一些葡萄或一個梨子 c. un gâteau au chocolat avec de la crème chantilly 一份巧克力奶油蛋糕 大家好! 想請問"salade vert "和"crème chantilly"該怎麼翻會比較正確? 另外,覺得自己翻的不夠好,希望會法文的人可以幫我指正、修改一下, 謝謝,麻煩大家了: ) PS.因為有些字母上面有符號它會自己分開,dejeuner、roti、boeuf、composee、 gateau、creme都應該是合在一起的一個字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.25.45

11/11 01:57, , 1F
salade verte是生菜沙拉的意思吧。
11/11 01:57, 1F

11/11 02:20, , 2F
=laitue
11/11 02:20, 2F

11/11 13:23, , 3F
plat principal=主菜 (翻成盤子主要裝的菜是比較怪一點)
11/11 13:23, 3F

11/11 13:25, , 4F
salade verte的話,推一樓,他翻的是正確的
11/11 13:25, 4F

11/11 13:26, , 5F
Au dessert那句,可以翻成"您會選擇什麼甜點",那句沒有時間
11/11 13:26, 5F

11/11 13:27, , 6F
的意思,而且翻"在甜點的時間時"不太順
11/11 13:27, 6F

11/11 13:29, , 7F
最後,翻譯要簡明達意,"一顆"梨\子"一些"葡蔔那些量詞,可加
11/11 13:29, 7F

11/11 13:30, , 8F
可不加(因為法文一定有量詞,但中文裡不一定須要加,可斟著)
11/11 13:30, 8F
文章代碼(AID): #1A-QKR7t (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A-QKR7t (Francais)