Re: [字彙] 想請問兩句翻譯

看板Francais (法語)作者 (victorcch)時間16年前 (2010/04/06 12:11), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《philip0307 ()》之銘言: : 來自Les Pe^ches的文章,看到一半,不知道這兩句話是什麼意思, : 希望有看過或是能了解的法文強者能幫幫我。 : 1. Le moyen d'opposer un refus cate/gorique a\ une jeune femme qu'on aime, : qui, a\ peine convalescente, va passer seule la soire/e et penser a\ : celles qui dansent la\-bas! 斷然拒絕一個女人的方法,就是把她當作一個大病初癒且只會單獨赴晚會的女人... 想想看:到時舞池中又不會只有她這一支花 ! : 2. Rien qu'a\ les voir, on devinait leur fine saveur parfume/e. Elles : excitaient l'admiration ge/ne/rale; plus je les contemplais, plus : mon de/sir prenait la forme d'une ide/e fixe et plus fort e/tait ma : re/solution d'en prendre une ou deux. 只消看一眼,就足以猜出她們身上細緻的芳香。這份芳香激發了全面的愛慕之情: 愈是再多看她們一點兒,我的渴望就愈加形塑了心中的那份固執想法,從而更令 我下定決心要接近她們其中一兩個。 : Merci Beaucoup -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.204.8

04/06 12:16, , 1F
抱歉!第一段打太快,少幾個字(~一個"所愛的"女人的方法~)
04/06 12:16, 1F

04/06 19:25, , 2F
第一句應該不是拒絕女人的意思,而是怎樣突破對方心防吧
04/06 19:25, 2F

04/06 19:27, , 3F
1. opposer qqch a qqch; 2. va passer.."va" penser
04/06 19:27, 3F

04/06 19:28, , 4F
沒有上下文第一句很難解釋清楚
04/06 19:28, 4F

04/06 21:01, , 5F
1.同意n大!的確沒有上下文,短時間回答上我不敢說一定準!
04/06 21:01, 5F

04/06 21:03, , 6F
2.不過回答您問題前,可否先考慮一下第一段文前後句關連?
04/06 21:03, 6F

04/06 21:07, , 7F
先假設為突破心防好了,那跟後面那句"~penser~"該何解釋?
04/06 21:07, 7F

04/06 21:15, , 8F
或許原貼文者可再提供多一點上下文,理解狀況會好一點吧!
04/06 21:15, 8F
文章代碼(AID): #1BkhHtxE (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BkhHtxE (Francais)