討論串[問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者matur (:))時間18年前 (2007/06/30 00:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ㄟ.........其實是路上看到的2句零星的句子. 因為很好奇. 所以才上來問大家...... 這樣會造成大家的困擾嗎?. 謝謝大家的回答:). 我覺得法文好好聽. 可是覺得歐語體系好難@@. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.228.151.242.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者haipis (Epaule & La vie)時間18年前 (2007/06/29 10:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"er"這組動詞的imperatif第二人稱單數是字尾沒有s的。. Regarde!. Ne me regarde pas!. 這都不成句子了,還能直譯.... 「直譯」之後,一樣看嘸...老實說,這個討論串我看不太懂... >__<. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fr

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者Foresight (in France)時間18年前 (2007/06/29 01:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想直接回文好了~. 引述《matur (:))》之銘言:我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我. Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD. 古代人不用pa
(還有151個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者matur (:))時間18年前 (2007/06/29 00:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《matur (:))》之銘言: 如果修改成............ ne me regarde pas comme ca. 還有. mais c'est tres bien. 句子會變成什麼咧?. 先謝謝:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.2

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者matur (:))時間18年前 (2007/06/28 20:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ne me regarde comme ca. mais tres bien. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.228.156.55.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁