PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
matur
(:))
時間
18年前
發表
(2007/06/30 00:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
ㄟ.........其實是路上看到的2句零星的句子. 因為很好奇. 所以才上來問大家...... 這樣會造成大家的困擾嗎?. 謝謝大家的回答:). 我覺得法文好好聽. 可是覺得歐語體系好難@@. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.228.151.242.
#4
Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
haipis
(Epaule & La vie)
時間
18年前
發表
(2007/06/29 10:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
"er"這組動詞的imperatif第二人稱單數是字尾沒有s的。. Regarde!. Ne me regarde pas!. 這都不成句子了,還能直譯.... 「直譯」之後,一樣看嘸...老實說,這個討論串我看不太懂... >__<. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ Fr
#3
Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
Foresight
(in France)
時間
18年前
發表
(2007/06/29 01:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我想直接回文好了~.
※
引述《matur
(:))》之銘言:
我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我. Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD. 古代人不用pa
(還有151個字)
#2
Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
matur
(:))
時間
18年前
發表
(2007/06/29 00:26)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《matur
(:))》之銘言:
如果修改成............ ne me regarde pas comme ca. 還有. mais c'est tres bien. 句子會變成什麼咧?. 先謝謝:). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.2
#1
[問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
推噓
3
(3推
0噓 2→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
matur
(:))
時間
18年前
發表
(2007/06/28 20:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
ne me regarde comme ca. mais tres bien. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.228.156.55.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁