Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?

看板Francais (法語)作者 (in France)時間18年前 (2007/06/29 01:00), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
我想直接回文好了~ ※ 引述《matur (:))》之銘言: : ※ 引述《matur (:))》之銘言: : : ne me regarde comme ca : : mais tres bien : 如果修改成........... : ne me regarde pas comme ca 我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。 Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我 Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD 古代人不用pas,現代人則是省略ne。 : 還有 : mais c'est tres bien 如果只是mais tres bien,直譯的話就是"但是很好"。 mais c'est tres bien就是"但是這個很好"。 感覺這樣講有點怪怪的,而且我想不到例子,可以請問原來的句子是什麼嗎? : 句子會變成什麼咧? : 先謝謝:) 有錯請指正。 -- 黃昏坐在一旁 波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場 庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以 我沐於杯裡一動不動的漣漪之上 --朵思"坐看咖啡" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.192.18.168

06/29 09:59, , 1F
mais雖然解作<但是>~但不一定要真的翻出來
06/29 09:59, 1F

06/29 10:00, , 2F
就像是中文用的: ((嘿~))這不錯呀~這很好呀
06/29 10:00, 2F

06/29 11:49, , 3F
我的法文老師說:Ne me regardes comme ca. 是肯定句
06/29 11:49, 3F

06/29 11:49, , 4F
Ne可省略 古代人喜歡加ne因為比較好聽 (筆記本上這樣寫)
06/29 11:49, 4F

06/29 11:52, , 5F
不知是否正確@@a
06/29 11:52, 5F
文章代碼(AID): #16W-aGnv (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16W-aGnv (Francais)