Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
看板Francais (法語)作者haipis (Epaule & La vie)時間18年前 (2007/06/29 10:06)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Foresight (in France)》之銘言:
: 我想直接回文好了~
: ※ 引述《matur (:))》之銘言:
: : 如果修改成...........
: : ne me regarde pas comme ca
: 我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。
: Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我
"er"這組動詞的imperatif第二人稱單數是字尾沒有s的。
Regarde!
Ne me regarde pas!
: Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD
: 古代人不用pas,現代人則是省略ne。
: : 還有
: : mais c'est tres bien
: 如果只是mais tres bien,直譯的話就是"但是很好"。
這都不成句子了,還能直譯...
「直譯」之後,一樣看嘸...
: mais c'est tres bien就是"但是這個很好"。
: 感覺這樣講有點怪怪的,而且我想不到例子,可以請問原來的句子是什麼嗎?
: : 句子會變成什麼咧?
: : 先謝謝:)
: 有錯請指正。
老實說,這個討論串我看不太懂... >__<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.57.235.107
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章