Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?

看板Francais (法語)作者 (Epaule & La vie)時間18年前 (2007/06/29 10:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Foresight (in France)》之銘言: : 我想直接回文好了~ : ※ 引述《matur (:))》之銘言: : : 如果修改成........... : : ne me regarde pas comme ca : 我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。 : Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我 "er"這組動詞的imperatif第二人稱單數是字尾沒有s的。 Regarde! Ne me regarde pas! : Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD : 古代人不用pas,現代人則是省略ne。 : : 還有 : : mais c'est tres bien : 如果只是mais tres bien,直譯的話就是"但是很好"。 這都不成句子了,還能直譯... 「直譯」之後,一樣看嘸... : mais c'est tres bien就是"但是這個很好"。 : 感覺這樣講有點怪怪的,而且我想不到例子,可以請問原來的句子是什麼嗎? : : 句子會變成什麼咧? : : 先謝謝:) : 有錯請指正。 老實說,這個討論串我看不太懂... >__< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.57.235.107
文章代碼(AID): #16X6ayN5 (Francais)
文章代碼(AID): #16X6ayN5 (Francais)