討論串[翻譯] 有點深奧的句子
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者imtired ( )時間16年前 (2009/05/26 22:05), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
非常謝謝版上大家的回覆. 所以我也查了一下作者(Francois Cavanna)資料. 發現他是個"諷刺文學"作家 左派人士. 當年他跟朋友辦雜誌 是專門用來反諷政府的. http://en.wikipedia.org/wiki/Francois_Cavanna 這是英文版維基百科. http:/
(還有157個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者auxmathew (我要時間溜直排輪啦~!!!)時間17年前 (2009/05/26 04:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine.... la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi. which means, we live in a
(還有301個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Foresight (Michel en France)時間17年前 (2009/05/26 02:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。. 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。. 所以翻譯起來,應該是指. "自由在於人類鏈結中所允許的範圍". 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方,. 而個人自由不能危害到其他人的生存。. 希
(還有79個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者imtired ( )時間17年前 (2009/05/26 02:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我查到的英文翻譯. Freedom consists in doing all that the length of the chain allows.. 我自己覺得 它字面上的意思是. "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內". 但換句話說 是在反諷. "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言". 希望我

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者imtired ( )時間17年前 (2009/05/25 18:43), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
謝謝大家提醒 我把accent加上去了. http://0rz.tw/IVLa0 就是網頁上這句話 但我不懂怎麼翻. / \. "La liberte consiste a faire tout ce que permet la longueur. ^. de la chaine."(Francoi
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁