Re: [翻譯] 有點深奧的句子

看板Francais (法語)作者 (我要時間溜直排輪啦~!!!)時間17年前 (2009/05/26 04:15), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine... la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi which means, we live in a world where our behavoirs and liberty are constrained by laws and rules. i kinda agree with imtired, if u want to says its ironique the sentence however, i think it should verify how the author thought about law and liberty as for the linkage, its not my preferred interpretation ※ 引述《Foresight (Michel en France)》之銘言: : 個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。 : 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。 : 所以翻譯起來,應該是指 : "自由在於人類鏈結中所允許的範圍" : 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方, : 而個人自由不能危害到其他人的生存。 : 希望這樣解釋,大家能夠理解。 : ※ 引述《imtired ( )》之銘言: : : 我查到的英文翻譯 : : Freedom consists in doing all that the length of the chain allows. : : 我自己覺得 它字面上的意思是 : : "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內" : : 但換句話說 是在反諷 : : "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言" no... u still have liberty but its limited by the chain... : : 希望我翻譯成這樣不會失真 : : 有錯誤還請大家幫忙 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.181.0.203 ※ 編輯: auxmathew 來自: 88.181.0.203 (05/26 04:16)

05/26 19:37, , 1F
La liberte doit, de temps en temps, etre arrose du
05/26 19:37, 1F

05/26 19:37, , 2F
sang des patriotes et des tyrans.
05/26 19:37, 2F
文章代碼(AID): #1A6lnm7J (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A6lnm7J (Francais)