Re: [翻譯] 有點深奧的句子
非常謝謝版上大家的回覆
所以我也查了一下作者(Francois Cavanna)資料
發現他是個"諷刺文學"作家 左派人士
當年他跟朋友辦雜誌 是專門用來反諷政府的
http://en.wikipedia.org/wiki/Francois_Cavanna 這是英文版維基百科
http://www.toupie.org/Citations/Cavanna.htm (法文) 第四個Citation
http://www.dalapub.com/comic/comic-content/je/104.htm 中文簡介
所以我大約推論 以他寫作的出發點跟時代背景
la chaine 在這裡應該是為了反諷那種自由被箝制住的意念吧
(是我猜的 畢竟他辦的雜誌被政府禁刊 囧)
※ 引述《auxmathew (我要時間溜直排輪啦~!!!)》之銘言:
: par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine...
: la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi
: which means, we live in a world where our behavoirs and liberty are
: constrained by laws and rules.
: i kinda agree with imtired, if u want to says its ironique the sentence
: however, i think it should verify how the author thought about law and liberty
: as for the linkage, its not my preferred interpretation
: ※ 引述《Foresight (Michel en France)》之銘言:
: : 個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。
: : 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。
: : 所以翻譯起來,應該是指
: : "自由在於人類鏈結中所允許的範圍"
: : 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方,
: : 而個人自由不能危害到其他人的生存。
: : 希望這樣解釋,大家能夠理解。
: no... u still have liberty but its limited by the chain...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.67.249
※ 編輯: imtired 來自: 118.168.67.249 (05/26 22:41)
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章