Re: [翻譯] 有點深奧的句子

看板Francais (法語)作者 ( )時間16年前 (2009/05/26 22:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
非常謝謝版上大家的回覆 所以我也查了一下作者(Francois Cavanna)資料 發現他是個"諷刺文學"作家 左派人士 當年他跟朋友辦雜誌 是專門用來反諷政府的 http://en.wikipedia.org/wiki/Francois_Cavanna 這是英文版維基百科 http://www.toupie.org/Citations/Cavanna.htm (法文) 第四個Citation http://www.dalapub.com/comic/comic-content/je/104.htm 中文簡介 所以我大約推論 以他寫作的出發點跟時代背景 la chaine 在這裡應該是為了反諷那種自由被箝制住的意念吧 (是我猜的 畢竟他辦的雜誌被政府禁刊 囧) ※ 引述《auxmathew (我要時間溜直排輪啦~!!!)》之銘言: : par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine... : la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi : which means, we live in a world where our behavoirs and liberty are : constrained by laws and rules. : i kinda agree with imtired, if u want to says its ironique the sentence : however, i think it should verify how the author thought about law and liberty : as for the linkage, its not my preferred interpretation : ※ 引述《Foresight (Michel en France)》之銘言: : : 個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。 : : 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。 : : 所以翻譯起來,應該是指 : : "自由在於人類鏈結中所允許的範圍" : : 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方, : : 而個人自由不能危害到其他人的生存。 : : 希望這樣解釋,大家能夠理解。 : no... u still have liberty but its limited by the chain... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.67.249 ※ 編輯: imtired 來自: 118.168.67.249 (05/26 22:41)
文章代碼(AID): #1A6_SZGi (Francais)
文章代碼(AID): #1A6_SZGi (Francais)