[翻譯] 有點深奧的句子

看板Francais (法語)作者 ( )時間17年前 (2009/05/25 18:43), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
謝謝大家提醒 我把accent加上去了 http://0rz.tw/IVLa0 就是網頁上這句話 但我不懂怎麼翻 / \ "La liberte consiste a faire tout ce que permet la longueur ^ de la chaine."(Francois Cavanna) 請問這句話要怎麼翻譯呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.114.175

05/25 20:21, , 1F
「自由是為了產生所有允許鐵鍊的長度的東西而構成的」
05/25 20:21, 1F

05/25 20:21, , 2F
字面上是這個意思嗎?
05/25 20:21, 2F

05/25 20:22, , 3F
遭p.p沒有翻出來 應該是那些東西構成自由才對
05/25 20:22, 3F

05/25 20:22, , 4F
糟糕,上面打錯字
05/25 20:22, 4F

05/25 20:23, , 5F
consiste 有沒有accent?
05/25 20:23, 5F

05/25 20:32, , 6F
有accent的話文法就錯了,變成陽性過去分詞修飾陰性名詞
05/25 20:32, 6F
※ 編輯: imtired 來自: 118.168.71.208 (05/26 01:11)

05/26 01:25, , 7F
給樓樓上~ consiste沒有accent耶...
05/26 01:25, 7F

05/27 16:00, , 8F
大概就是在說"自由是在一定規範內的自由"吧
05/27 16:00, 8F
文章代碼(AID): #1A6dO_w3 (Francais)
文章代碼(AID): #1A6dO_w3 (Francais)