Re: [翻譯] 有點深奧的句子

看板Francais (法語)作者 ( )時間17年前 (2009/05/26 02:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《imtired ( )》之銘言: : 謝謝大家提醒 我把accent加上去了 : http://0rz.tw/IVLa0 就是網頁上這句話 但我不懂怎麼翻 : / \ : "La liberte consiste a faire tout ce que permet la longueur : ^ : de la chaine."(Francois Cavanna) : 請問這句話要怎麼翻譯呢 : 謝謝大家 我查到的英文翻譯 Freedom consists in doing all that the length of the chain allows. 我自己覺得 它字面上的意思是 "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內" 但換句話說 是在反諷 "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言" 希望我翻譯成這樣不會失真 有錯誤還請大家幫忙 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.71.208 ※ 編輯: imtired 來自: 118.168.71.208 (05/26 02:02)
文章代碼(AID): #1A6jpCWW (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A6jpCWW (Francais)