Re: [語文] 老方提供的SC考題(test19 15題)

看板GMAT (GMAT入學考試)作者 (電腦回來了!)時間17年前 (2007/10/16 21:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
抱歉,我發現我的表達不清楚 我知道poco大哥的意思,我原本就知道了,所以我說我知道句意不同 但我的的重點在於,原文題選項(A)已經被否決了 這樣剩下的選項還有distortion的問題嗎? 畢竟(A)選項就已經錯了,那要怎麼跟原文意思一樣? 當(A)選項被否決時,不是要選一個較佳的答案嗎? 煩請poco大哥或是其他大老來解答 感恩~ ※ 引述《poco916 (可以溫柔卻有力量)》之銘言: : ※ 引述《ken22154 (電腦回來了!)》之銘言: : : One thesite of pilgrimages to Aztec god of the caves, (each Sunday now : : attracts hundreds of Christians wearing flower wreaths to Chalma.) : : 我選的答案: : : Chalma now attracts hundreds of Christians wearing flower wreaths : : each Sunday. : : 老方提供的正確答案: : : Chalma now attracts each Sunday hundreds of Christians wearing flower : : wreaths. : : 老方的解釋: : : put "each Sunday" close to "attracts"; otherwise, it modifies "wearing" : : (distortion). : : 我想問的是,這有DISTORTION的問題嗎?時間本來不是就該放句首OR句尾較佳? : : 我知道一個選項重點在於「Christians」,一個在於「each Sunday」,文意非 : : 完全一樣,但原文的答案已經被否決了,這樣還有DISTORTION的問題?如果時間可以放 : : 句中,那以後每一題時間換個位置,就都DISTORTION不能選啦! : : 煩請大師指點迷津~ : 原文的意思是指 : Chalma在每個星期天的時候 吸引很多帶著花圈的基督徒 : 正確答案把星期天放在attracts後面,和原文的意思相同。 : 如果把星期天放在句尾,變成離wearing flower wreaths比較近, : 意思可以被解讀為 : Chalma吸引很多 在每個星期天帶著花圈的基督徒 : 就改變原意啦! : 時間副詞並不一定要放在句首或句尾 (雖然我們小時候學的確實是這樣) : 一切要看句意。 : 以上有錯誤的話請指正喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.226.213

10/18 02:01, , 1F
以盡量不改變句意為原則 盡量選接近A意思的囉~~
10/18 02:01, 1F
文章代碼(AID): #175BfbLM (GMAT)
文章代碼(AID): #175BfbLM (GMAT)