Re: [語文] 一句話的翻譯
下面是顏老師的回答(討論串在:
http://www.yentzu.idv.tw/discuss_detail.asp?b_id=10457),我想應該算是清楚了:
"顏子" 於 2011/12/2 下午 07:49:44 說: 寫信給留言人
: Literature is frequently a crucible through which the practice of
censorship is refined. A controversial text occasions a public forum for a
culture to articulate its moral standards and value
文學經常成為一種熔爐(坩堝) 透過它 「(廣播和出版品的)內容審查」(這種做法)
得以更加精緻。 一篇具有爭議性的(文章)可以是一個契機,使社會(文化)的公共論
壇更加精晰的說明它的道德標準與價值。
crucible 台灣的字典譯成「坩堝」;它跟一般熔爐melting pot 不一樣的是(據我的認
知),它的目的不是為融和不同材料,而是去雜質的「精煉」用意較多,所以上面才用
refined這個字眼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.123.157
推
12/04 13:47, , 1F
12/04 13:47, 1F
→
12/04 13:48, , 2F
12/04 13:48, 2F
→
12/04 13:49, , 3F
12/04 13:49, 3F
→
12/04 13:49, , 4F
12/04 13:49, 4F
→
12/04 13:51, , 5F
12/04 13:51, 5F
→
12/04 13:53, , 6F
12/04 13:53, 6F
→
12/04 13:54, , 7F
12/04 13:54, 7F
→
12/04 13:56, , 8F
12/04 13:56, 8F
討論串 (同標題文章)
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
15