Re: [語文] 一句話的翻譯

看板GRE (GRE入學考試)作者 (暗戀水精靈)時間14年前 (2011/12/04 13:35), 編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
下面是顏老師的回答(討論串在: http://www.yentzu.idv.tw/discuss_detail.asp?b_id=10457),我想應該算是清楚了: "顏子" 於 2011/12/2 下午 07:49:44 說: 寫信給留言人 : Literature is frequently a crucible through which the practice of censorship is refined. A controversial text occasions a public forum for a culture to articulate its moral standards and value 文學經常成為一種熔爐(坩堝) 透過它 「(廣播和出版品的)內容審查」(這種做法) 得以更加精緻。 一篇具有爭議性的(文章)可以是一個契機,使社會(文化)的公共論 壇更加精晰的說明它的道德標準與價值。 crucible 台灣的字典譯成「坩堝」;它跟一般熔爐melting pot 不一樣的是(據我的認 知),它的目的不是為融和不同材料,而是去雜質的「精煉」用意較多,所以上面才用 refined這個字眼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.123.157

12/04 13:47, , 1F
由於第一句的開引,第二句的text直指文學作品,而非
12/04 13:47, 1F

12/04 13:48, , 2F
泛指任何具爭議性的文章,controversial text要譯為
12/04 13:48, 2F

12/04 13:49, , 3F
引人爭議的文學作品(可小至一篇文學性的文章、短文
12/04 13:49, 3F

12/04 13:49, , 4F
,大至一整部文學著作)
12/04 13:49, 4F

12/04 13:51, , 5F
http://tinyurl.com/7pndj3m AHD的第4義
12/04 13:51, 5F

12/04 13:53, , 6F
另外,並不是說社會上有個現成的公共論壇,而是,
12/04 13:53, 6F

12/04 13:54, , 7F
一個引人爭議的文學作品就像提供了一個公共論壇,
12/04 13:54, 7F

12/04 13:56, , 8F
讓一個文化清楚表達其道德標準和價值觀感。
12/04 13:56, 8F
文章代碼(AID): #1EsmQOPF (GRE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EsmQOPF (GRE)