Re: [其他] 日韓文的比較
※ 引述《albyu ()》之銘言:
: ※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言:
: 雖然固有語詞彙確實比較少,但從字典統計總數來說至少還有 15% 以上,比外來語多
: 一般日常會話固有語大概可到 40 %,還沒有到完全為借詞的地步
: 韓國在 70 至 80 年代有個「國語純化」的運動,要盡量用固有語詞彙取代漢字詞
: 例如「梨花女子大學校」在國語純化的調整後,可以完全用固有語來寫,如下:
: bae (梨) kkoch (花) gye-jip (女生) bae-um (學習) jip (家、處)
====
bae-ggoch gye-jip bae-um teo? 天啊,太好笑了,哈哈哈哈哈.
國語醇化成效不彰,就是因為他們從來不考慮語感.這個詞聽起來像"梨子花兒丫頭
大唸書地方".
即便是英文我想也不會把university講成whole learning place(也許主張simple
English的人會,據說他們把汗講成body water).或許德文把Universita"t(一名
Hochschule)講成Hochlernort比較有可能.
====
: 當然漢字語在韓語根深蒂固還是難以動搖的,漢字語在韓語已經不能單純算是借詞了
: 就好像英語裡的拉丁語和希臘語詞根一樣,像是 liberty 與 freedom 這二個字的關係
: 就構詞的生命力來說,目前韓語中漢字語詞根的構詞能力確實比固有語好上很多
: 韓語的漢字語中,有為數不少的一部分是在二十世紀初自日語借來的
: 例如大家常看到的「自動車」「放送」「郵便」「病院」等等
: 另外還有和語詞,如「割引」「取消」「手續」等等
: 和語詞在借到韓語後,只取它的漢字,再配上韓語的漢字音
====
這方面國語醇化就做得比較成功,光復後大家不喜歡日語發音的詞,但又不知道要怎
麼改說,就會參考國語醇化的那些詞.
比方說deop-bab,gim-bab(丼,壽司)都是後來才有的詞,取代原來的日語音譯.反覆
聽幾次多少有點彆扭,不過可能比日語發音的詞容易接受,所以才固定下來.至於dan
mu-ji(蘿蔔乾)顯然就沒能完全取代日語音譯da-ggu-ang,因為老實講...聽不太懂,
大概是"甜的-蘿蔔-醃"這樣造出來的.
====
: 基本上,韓語在 20 世紀初經歷了一次詞彙的大換血,大量的日語詞取代了原有的漢語詞
: 大日本帝國轄下的朝鮮總督府在大正 9 年 (1920年) 編纂的《朝鮮語辭典》
: 裡面就收錄了很多現在已經不再使用的漢字語詞彙,這本字典在台大圖書館裡面有
====
這本辭典特別強調"不收錄近來(當時)借用日語的詞",顯然當時通篇借用日語詞勢
不可擋.
這本辭典還有另一個意義,也就是第一次確認韓文的正字法,原則上漢字音從舊,保留
不存在的古音,而純韓語儘量音寫.這也刺激獨立運動家,從此獨立運動家把正字法制定
當成是獨立運動的一環.等到戰後兩韓各自制定正字法時,就完全採現代音主義了.
====
: : 2.韓語大部分使用的是端端正正的正體字,不像日語有些漢字還有經過簡化。
: 韓國在 70 年代一樣有進行過漢字簡化的研究
: 我在政大圖書館有找過相關的資料,有找到當時的簡化方案
: 看了之後真的會吐血,除了筆畫真的很少的漢字之外,幾乎都被簡化
: 而且和日本和中國的簡化方案完全不同,很多字的簡化根本是亂搞
: 幸好後來提倡諺文專用的勢力抬頭,漢字的使用被禁,因此也就不需要簡化了
: 韓國的漢字因此逃過一場大浩劫,真不知該說是幸還是不幸
====
60年代文教部公布略字五百多個,但受到韓文專用派的批評,同時漢字使用派也認為
反而增加了負擔,這些都隨著韓文專用的確定而不了了之.80年代民間社團再次公布略
字約二百個,並且取得朝鮮日報同意使用,結果被日本媒體報導十之八九與日本新字體
(即簡字)相同,因此只好作罷.
第二批在這裡抓得到,果然是和日本簡字一模一樣,難怪會被批評.
http://www.hanja.re.kr/pds/lstPds.asp
實際上韓國也在90年代模仿日本制定人名用漢字,管制戶籍登記.但該張表涵蓋了五
千多個漢字,包山包海(日本從一千多加到二千多),因此似乎沒造成民怨.在韓文專用
的時代似嫌多此一舉,不過成功擋住一些算命師自己造的文字,也是有好處(說不定台
灣也可以規定教育部國語字典或BIG-5打得出來的字才能登記為姓名).
====
: : 3.日語的漢字音有分訓讀和音讀,韓語的漢字音大多只有一個。
: 韓語的漢字上曾經有過訓讀的時代,漢字訓讀從三國時期就已經有了
: 最早的訓讀就是新羅的鄉歌《薯童謠》:
: 「善花公主主隱,他密只嫁良置古。薯童房乙,夜矣卯乙抱遺去如」
: 第一句前面四個字「善花公主」是漢字詞,後面的「主隱」就是訓讀
: 「主」是 nim,「隱」是 eun,接下來的「他密」也是訓讀,唸作 nam-mol-rae
: 這是韓語最早文字化的方式,不過當然在訓民正音發明之後,訓讀自然也就不需要了
====
越南的字喃與韓國的吏讀鄉歌都與日本的萬葉假名有相似的特色(借字造字訓讀,
助詞漢字簡化等),可說是早期借漢字書寫的共通特徵.進而言之,凡以漢字書寫的語
言總免不了借字造字訓讀,即便是北方官話,"你"是造字,"的"是借字,"甩"是訓讀.
但要像日語保持那麼龐大的訓讀體系,那就不容易了,因此日語也算是一個奇葩.
====
: : 5.日、韓語不像西方語言用被動式(受身形)那麼頻繁,而是用"自動詞"來表示
: : 一個"自"發性的動作或被(未知的人)完成的一個動作(俺覺得這是初學者的瓶
: : 頸之一);雖然日韓語的自/他動詞與英法文的及物或不及物動詞有相似之處
: : ,不過並不完全相像。
: 這確實是學習的瓶頸之一,而且韓語的自動詞和他動詞感覺比日語還要難分
====
韓語被動式不發達,只有少數動詞有被動式,大部分句子以主動式表達.
把~eo jida,~doeda當作被動是有問題的,這二個只是表達一個狀態的aspect而已.
如果把它當成被動式的話,很難解釋為何違反法律是beob-ryul-e wi-ban-doe-da.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.52.208
推
03/29 13:23, , 1F
03/29 13:23, 1F
→
03/29 13:24, , 2F
03/29 13:24, 2F
→
03/29 16:36, , 3F
03/29 16:36, 3F
→
03/29 16:37, , 4F
03/29 16:37, 4F
→
03/29 16:39, , 5F
03/29 16:39, 5F
→
03/29 16:40, , 6F
03/29 16:40, 6F
→
03/29 16:41, , 7F
03/29 16:41, 7F
→
03/29 16:42, , 8F
03/29 16:42, 8F
→
03/29 16:43, , 9F
03/29 16:43, 9F
→
03/29 16:46, , 10F
03/29 16:46, 10F
→
03/29 16:47, , 11F
03/29 16:47, 11F
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
153