Re: [翻譯] 名字的翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (動什麼念頭)時間17年前 (2008/10/10 01:14), 編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《claire920 (喵)》之銘言: : 請大家幫我看一下 : Shim Jae-myung, Hong Eun-won 這兩個名字的中文翻譯對不對? : 沈 載 明 銀 韓 元 : 大感謝。 我有一個問題一直想問 名字中有Jae(載,在....)這個音 在韓國文化或他們的父母心目中是什麼定義? 是按照[漢字]字面的一般意義定義 或是有[韓式]的定義呢??? 因為也有人的名字是沒漢字,什麼張[那拉->國家],金[荷娜->天空]之類的 那這個[Jae X]or[X Jae]又是如何呢??? 另除此之外也請各位多舉些自己知道意義的其他例子 -- 身在哪裡,心就在哪裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.22.211

10/10 11:10, , 1F
有漢字幾乎都是按漢字的字義...
10/10 11:10, 1F

10/13 00:27, , 2F
照漢字定義 只是往往好幾個漢字(在中文不一定都同音 有時
10/13 00:27, 2F

10/13 00:28, , 3F
是相近甚至不同音)在韓文裡都被發作同音 所以光從韓字是
10/13 00:28, 3F

10/13 00:29, , 4F
沒辦法知道人家父母是取哪個漢字的 要問當事人才知道
10/13 00:29, 4F

10/13 00:32, , 5F
老師說現在年輕父母較流行幫小孩取沒漢字純韓音的名字 像
10/13 00:32, 5F

10/13 00:34, , 6F
日本也不少人只取沒漢字的片假名名字 其實沒什麼特別意義
10/13 00:34, 6F

10/13 00:35, , 7F
而是比較care這樣的名字發音出來好不好聽 像張娜拉似乎是
10/13 00:35, 7F

10/13 00:36, , 8F
na-la發音好聽而取 只是剛好跟國家同音而已 但說實在日韓
10/13 00:36, 8F

10/13 00:37, , 9F
覺得"聽起來好聽/不好聽的發音組合"在我們外國人聽來很難
10/13 00:37, 9F

10/13 00:38, , 10F
體會 我們頂多覺得好不好念而已 好不好聽都沒啥感覺:p
10/13 00:38, 10F
文章代碼(AID): #18xZl-ZH (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18xZl-ZH (HANGUKMAL)