Re: [文法] 對這首歌的文法很有疑問..

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (川Φω川人(・J・)人(∵))時間13年前 (2013/03/31 23:35), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
雖然不是高手,但來幫忙解答一下XD ※ 引述《ahgingin (靜靜)》之銘言: : 這是infinite的新歌 (沒有比這個更好的) : 我把疑問做成圖了^^" (請看彩色部份...) : http://ppt.cc/w_wE : 其中對其中三個文法很有疑問 想請高手們幫幫忙 : ) : 一(紅色):那個myon so是要翻成[一邊...一邊]的意思嗎 : 還是 愛情是...〔還有〕 幸福是... :      有點像連接詞的〔go〕那樣呢? myeon seo 是兩個動作同時進行的連接詞, 「一邊A一邊B」這樣翻沒錯, 跟「go」還是不太一樣,myeon so更強調「兩個動作同時進行」的感覺。 歌詞語意的部份, 可能不能只單看這行,要連接到下面第二行的部份才會完整; 而且歌詞也常常沒把東西講完(韓文歌詞有時候真的是困擾QQ), 所以有時中文翻譯時,譯者只好靠一點腦補補完歌詞全意, 如果光看中文翻譯來學韓文文法的話,可能會產生誤解, 但總之myeon seo 就是「一邊....一邊....」的文法XDD : 二(綠色):"衣蘭" 應該是[所謂的...] : 但是他好像是翻成 淚水"和"痛楚 不曉得他有沒有翻錯 : 但是如果是[所謂]的話,又覺得後面接 阿暴[嗯]好像又怪怪的 : 如果是 [所謂眼淚是 讓痛苦消失]的話 "痛苦"後面應該是接受詞吧? : 有人知道這句是什麼意思呢? 「i ran」 是引用相關的文法, 翻譯的確會翻成「所謂的....」, 不過在歌詞裡,比較通順的講法會是「稱為淚水的傷痛」, 我想你貼的中文翻譯,可能譯者把「i rang」(「和」的口語講法)混淆了, 才會翻成「淚水『和』苦楚」。 所以這句中,已經名詞化的「傷痛」(a peum)是主語, 「稱為淚水的傷痛消失吧」整句看下來就會比較通順。 : 三(粉色):那個〔so〕是”因為”的意思嗎? :       這樣是翻成〔愛情是因為那時後很好?〕 :       還是”接下來”的意思呢 :       〔愛情是那時後很好之後...〕只是也沒有後續的句子 : 有高手可以幫我解答一下嗎: ) : 謝謝^^ 「so」的確是分為「表示原因」跟「接下來」的連接詞這兩種用法, 不過語氣上來講,都不是很強烈, 有時候也不見得會在那個句子中翻出來, 就是不會特別在翻譯中翻出來「因為....」、「接下來呢....」這樣。 比如說這段歌詞裡頭的: 「但(因為)我的愛是屬於你,(因為)我的幸福是放棄不了你的, (所以)若能一起,就沒有什麼是比現在更好的了。」 照理來說應該會因為有「so」,翻出來括弧中的中文, 但因為「so」的語氣並不強烈,就算不特地翻出來也還算可以理解前後文, -- 以上希望有幫忙解答到, 如果有說明錯誤的部份還希望其他韓文先進能幫忙指教>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.195.207

04/01 06:31, , 1F
解釋好清楚~大推!
04/01 06:31, 1F

04/01 07:35, , 2F
真是太謝謝你了!!!我第一次聽到 以為第三個是過去式...
04/01 07:35, 2F

04/01 07:36, , 3F
愛是因為愛過 幸福是因為那時不懂^^" 真的很謝謝你 !!!!
04/01 07:36, 3F

04/01 14:03, , 4F
粉色的那個SO 跟中文的"分號"意思很像 這文法我覺得很難~
04/01 14:03, 4F

04/01 14:04, , 5F
用在密切相關的子句之間,通常用來取代連接詞如和、但。
04/01 14:04, 5F

04/01 14:05, , 6F
EX:鯨魚是獸類,不是魚類;蝙蝠是獸類,不是鳥類
04/01 14:05, 6F

04/01 14:05, , 7F
這文法跟ㄋㄣㄉㄟˇ也很像
04/01 14:05, 7F

04/01 14:07, , 8F
我覺得韓文的口語連接詞文法超難~
04/01 14:07, 8F

04/01 15:07, , 9F
謝謝i大!! 原來還有這種意思 第一次看到 : ) 謝謝!!!
04/01 15:07, 9F

04/01 18:53, , 10F
歌詞省略很多後文,留給讀者空間來感覺。(1)兩個myeon-seo後
04/01 18:53, 10F

04/01 18:55, , 11F
面省略neu-ggin-da之類的詞,愛是邊看著你邊能感受到的。(3)
04/01 18:55, 11F

04/01 18:58, , 12F
-seo大概指原因,因為愛情當時很好,所以人家說經歴分開的痛
04/01 18:58, 12F

04/01 19:01, , 13F
苦才懂得珍惜。(2)i-ran意即所謂,直譯為“稱為離別的痛苦
04/01 19:01, 13F

04/01 19:02, , 14F
”,但中文不通,譯為離別的痛苦比較通順。
04/01 19:02, 14F
文章代碼(AID): #1HM5VI3d (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HM5VI3d (HANGUKMAL)