Re: [文法] 對這首歌的文法很有疑問..
看板HANGUKMAL (韓語板)作者mjjeje (川Φω川人(・J・)人(∵))時間13年前 (2013/03/31 23:35)推噓4(4推 0噓 10→)留言14則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
雖然不是高手,但來幫忙解答一下XD
※ 引述《ahgingin (靜靜)》之銘言:
: 這是infinite的新歌 (沒有比這個更好的)
: 我把疑問做成圖了^^" (請看彩色部份...)
: http://ppt.cc/w_wE
: 其中對其中三個文法很有疑問 想請高手們幫幫忙 : )
: 一(紅色):那個myon so是要翻成[一邊...一邊]的意思嗎
: 還是 愛情是...〔還有〕 幸福是...
: 有點像連接詞的〔go〕那樣呢?
myeon seo 是兩個動作同時進行的連接詞,
「一邊A一邊B」這樣翻沒錯,
跟「go」還是不太一樣,myeon so更強調「兩個動作同時進行」的感覺。
歌詞語意的部份,
可能不能只單看這行,要連接到下面第二行的部份才會完整;
而且歌詞也常常沒把東西講完(韓文歌詞有時候真的是困擾QQ),
所以有時中文翻譯時,譯者只好靠一點腦補補完歌詞全意,
如果光看中文翻譯來學韓文文法的話,可能會產生誤解,
但總之myeon seo 就是「一邊....一邊....」的文法XDD
: 二(綠色):"衣蘭" 應該是[所謂的...]
: 但是他好像是翻成 淚水"和"痛楚 不曉得他有沒有翻錯
: 但是如果是[所謂]的話,又覺得後面接 阿暴[嗯]好像又怪怪的
: 如果是 [所謂眼淚是 讓痛苦消失]的話 "痛苦"後面應該是接受詞吧?
: 有人知道這句是什麼意思呢?
「i ran」 是引用相關的文法,
翻譯的確會翻成「所謂的....」,
不過在歌詞裡,比較通順的講法會是「稱為淚水的傷痛」,
我想你貼的中文翻譯,可能譯者把「i rang」(「和」的口語講法)混淆了,
才會翻成「淚水『和』苦楚」。
所以這句中,已經名詞化的「傷痛」(a peum)是主語,
「稱為淚水的傷痛消失吧」整句看下來就會比較通順。
: 三(粉色):那個〔so〕是”因為”的意思嗎?
: 這樣是翻成〔愛情是因為那時後很好?〕
: 還是”接下來”的意思呢
: 〔愛情是那時後很好之後...〕只是也沒有後續的句子
: 有高手可以幫我解答一下嗎: )
: 謝謝^^
「so」的確是分為「表示原因」跟「接下來」的連接詞這兩種用法,
不過語氣上來講,都不是很強烈,
有時候也不見得會在那個句子中翻出來,
就是不會特別在翻譯中翻出來「因為....」、「接下來呢....」這樣。
比如說這段歌詞裡頭的:
「但(因為)我的愛是屬於你,(因為)我的幸福是放棄不了你的,
(所以)若能一起,就沒有什麼是比現在更好的了。」
照理來說應該會因為有「so」,翻出來括弧中的中文,
但因為「so」的語氣並不強烈,就算不特地翻出來也還算可以理解前後文,
--
以上希望有幫忙解答到,
如果有說明錯誤的部份還希望其他韓文先進能幫忙指教><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.195.207
推
04/01 06:31, , 1F
04/01 06:31, 1F
推
04/01 07:35, , 2F
04/01 07:35, 2F
→
04/01 07:36, , 3F
04/01 07:36, 3F
推
04/01 14:03, , 4F
04/01 14:03, 4F
→
04/01 14:04, , 5F
04/01 14:04, 5F
→
04/01 14:05, , 6F
04/01 14:05, 6F
→
04/01 14:05, , 7F
04/01 14:05, 7F
→
04/01 14:07, , 8F
04/01 14:07, 8F
推
04/01 15:07, , 9F
04/01 15:07, 9F
→
04/01 18:53, , 10F
04/01 18:53, 10F
→
04/01 18:55, , 11F
04/01 18:55, 11F
→
04/01 18:58, , 12F
04/01 18:58, 12F
→
04/01 19:01, , 13F
04/01 19:01, 13F
→
04/01 19:02, , 14F
04/01 19:02, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章