Re: [問題] alla fiera dell'est的歌詞意思

看板Italiano (義大利語)作者 (コブクロが大好き)時間18年前 (2007/04/29 23:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《huskiss (高等遊民)》之銘言: : 有一首歌 想知道它的歌詞的意思 : 是雲門舞集-斷章 裡的一首義大利樂曲 : "alla fiera dell'est" : 大概意思是知道 : 但是可以的話想更清楚的知道動詞或是完整的翻譯 : 很簡單的就好 不用修飾什麼的 : 如果有人願意幫我這個忙...我可能沒什麼東西可以報答就是... : 如果要p幣的話都可以給你 : 或是在高雄的話 也可以請你喝個飲料之類 : 感謝 : 以下是歌詞 : --------- 動詞都是passato remoto第三人稱單數型 名詞請自己查 : Alla Fiera dell'Est 在東方市集 : per due soldi : un topolino mio padre compr? 爸爸花了很少錢買了一隻小老鼠(compro'=comprare買) : E venne il gatto 來了貓(venne=venire來) : che si mangi?il topo 吃了小老鼠(mangio'=mangiare吃 : che al mercato mio padre compr? 爸爸買的那隻 : Alla Fiera dell'Est 在東方市集 : per due soldi 花了兩塊錢 : un topolino mio padre compr? 我爸爸買的小老鼠 : E venne il cane 來了狗 : che morse il gatto 咬了貓(morse=mordere咬) : che si mangi?il topo 吃了小老鼠的那隻 : che al mercato mio padre compr? : Alla Fiera dell'Est : per due soldi : un topolino mio padre compr? (跟上面重複) : E venne il bastone 來了棍子 : che picchi?il cane 打了狗(picchio') : che morse il gatto 咬了貓的那隻 : che si mangi?il topo : che al mercato mio padre compr? : Alla Fiera dell'Est : per due soldi : un topolino mio padre compr? (跟上面重複) : E venne il fuoco 來了火 : che bruci?il bastone 燒了棍子(brucio'=bruciare燒) : che picchi?il cane 打了狗的那枝 : che morse il gatto : che si mangi?il topo : che al mercato mio padre compr? : Alla Fiera dell'Est : per due soldi : un topolino mio padre compr? (跟上面重複) : E venne l'acqua 來了水 : che spense il fuoco 澆了火(spegnare澆熄) : che bruci?il bastone 燒了棍子的火 : che picchi?il cane : che morse il gatto : che si mangi?il topo : che al mercato mio padre compr? : Alla Fiera dell'Est : per due soldi : un topolino mio padre compr? (跟上面重複) : E venne il toro 來了牛 : che bevve l'acqua 喝了水(bevve=bere喝) : che spense il fuoco 澆了火的水 : che bruci?il bastone : che picchi?il cane (以上重複) 這不是全部的歌詞呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.210.192 ※ 編輯: wren 來自: 61.228.210.192 (04/29 23:07) ※ 編輯: wren 來自: 61.228.210.192 (04/29 23:08)
文章代碼(AID): #16DBGq6A (Italiano)
文章代碼(AID): #16DBGq6A (Italiano)