Re: [問題] 可以麻煩幫忙翻譯嗎Orz

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間17年前 (2008/04/18 23:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amarilla (寫完一堆又一堆)》之銘言: : 這是<費加洛婚禮>伯爵夫人唱的其中一段 : 希望能有單字的解釋 : 我自己看以前的一些老師給我的解釋寫上了一點點 : 請指正幫忙 : Porgi amor qualche ristoro al mio duolo, : 愛情 that 解除 我的 悲傷 : A’miei sospir! : O mi rendi il mio tesoro, : 我 回到 我 : O mi lascia almen morir, : 讓我 死亡 : 謝謝 porgi (你)交與、遞給 amor = amore 愛情 qualche 一些 ristoro 安慰、補償 duolo 我不確定是不是dolor古文寫法,如果是的話是悲傷的意思 a' = ai (a+i) miei 我的 sospir = sospiri 悲嘆 mi rendi (你)向我歸來 il mio tesoro 我的寶貝、我心愛的人 almen = almeno 至少 o....o... 要不...要不... (either.... or....) 稍微更動過順序,翻譯如下: 愛情哪,請給予我的哀傷及悲嘆一些慰藉! 要不就向我歸來吧,我的寶貝, 或著至少請你讓我死去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.2.240 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.2.240 (04/19 00:02)

04/19 00:08, , 1F
激不盡
04/19 00:08, 1F

04/19 01:09, , 2F
04/19 01:09, 2F
文章代碼(AID): #182CKN-_ (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #182CKN-_ (Italiano)