Re: [問題] 請幫我翻譯這段義大利文歌詞,拜託拜託!
看板Italiano (義大利語)作者LinkinStar (Forza! Italia!)時間16年前 (2008/12/25 20:22)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《divakelly (薇亞)》之銘言:
: 我自己已經查過單字解釋了,但是還是缺東缺西,
: 所以完整的翻譯還是出不來,
: 請懂義大利文的高手幫忙我翻一下,
: 謝謝!!感激不盡!!!
: Bacio vivo
: 吻 鮮活的(富有生命力,有活力的、生動的)
: Conosci il fiore che tra le nevi sboccia,
: 知道 花 in 雪 綻放
: e le raffiche e il gel sfida del verno,
: and 一陣風 凝膠 挑戰 冬天(古)
: che apre al sol la corolla sulla roccia d'aspro monte superno?
: 開 to 太陽 花冠 在之上 岩石 嚴寒刺骨的 山 最高的
: Tal vedi qui sul labbro mio fiorisce un bacio vivo,
: 視線?看到? 這 on 嘴唇 我的 開出了 一個鮮活的吻
: un caldo bacio d'amore;
: 一個溫暖的吻 愛
: Nell'età, nel dolor non avvizzisce, questo bacio non muore!
: ? 痛苦 不 乾枯 這個 吻 不 死
: 我就只查的到這樣了!
: 所以真的翻不出來 = =
: 拜託知道的人幫我一下!!
: 謝謝~~
幫你把單字查的較為完整 這裡面有很多是古字 普通的單字沒有 要用大綠
可能是歌劇或詩詞?
我的翻譯功力很差 很不會修飾 但基本上的意思是
一個生動的吻
妳看過在雪中、在風中、在嚴峻的冬天內綻放的花嗎?
或是在最高嚴寒山上的岩石上開在太陽下的花冠嗎?
眼裡看去,在這從我的嘴唇開出了一個生動的吻。
一個充滿愛的溫暖的吻,
在我的年紀、在痛苦中這個吻不會消失,這個吻不會死去。
希望能幫的上忙
也希望有翻譯功力強的板友能夠提供協助
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
◢█◤◢█◤◢█◣ ◢ ◢█◤ ◢█◣
█ █ █▄█ █ █ █▄█ by playroot
◢█◤ ◤ ◥ ◤ ◥█◤◢█◤ ◥ ◤ FORZA AZZURRI! ♥
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
http://www.wretch.cc/album/Linkinstar
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.23.195
※ 編輯: LinkinStar 來自: 220.137.23.195 (12/26 04:24)
推
12/28 19:36, , 1F
12/28 19:36, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章