Re: [問題] 請幫我翻譯這段義大利文歌詞,拜託拜託!

看板Italiano (義大利語)作者 (Forza! Italia!)時間16年前 (2008/12/25 20:22), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《divakelly (薇亞)》之銘言: : 我自己已經查過單字解釋了,但是還是缺東缺西, : 所以完整的翻譯還是出不來, : 請懂義大利文的高手幫忙我翻一下, : 謝謝!!感激不盡!!! : Bacio vivo : 吻 鮮活的(富有生命力,有活力的、生動的) : Conosci il fiore che tra le nevi sboccia, : 知道 花 in 雪 綻放 : e le raffiche e il gel sfida del verno, : and 一陣風 凝膠 挑戰 冬天(古) : che apre al sol la corolla sulla roccia d'aspro monte superno? : 開 to 太陽 花冠 在之上 岩石 嚴寒刺骨的 山 最高的 : Tal vedi qui sul labbro mio fiorisce un bacio vivo, : 視線?看到? 這 on 嘴唇 我的 開出了 一個鮮活的吻 : un caldo bacio d'amore; : 一個溫暖的吻 愛 : Nell'età, nel dolor non avvizzisce, questo bacio non muore! : ? 痛苦 不 乾枯 這個 吻 不 死 : 我就只查的到這樣了! : 所以真的翻不出來 = = : 拜託知道的人幫我一下!! : 謝謝~~ 幫你把單字查的較為完整 這裡面有很多是古字 普通的單字沒有 要用大綠 可能是歌劇或詩詞? 我的翻譯功力很差 很不會修飾 但基本上的意思是 一個生動的吻 妳看過在雪中、在風中、在嚴峻的冬天內綻放的花嗎? 或是在最高嚴寒山上的岩石上開在太陽下的花冠嗎? 眼裡看去,在這從我的嘴唇開出了一個生動的吻。 一個充滿愛的溫暖的吻, 在我的年紀、在痛苦中這個吻不會消失,這個吻不會死去。 希望能幫的上忙 也希望有翻譯功力強的板友能夠提供協助 -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ◢█◤◢█◤◢█◣ ◢ ◢█◤ ◢█◣ █ █ █▄█ █ █ █▄█ by playroot ◢█◤ ◤ ◥ ◤ ◥█◤◢█◤ ◥ ◤  FORZA AZZURRI! ♥ ▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅ http://www.wretch.cc/album/Linkinstar -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.23.195 ※ 編輯: LinkinStar 來自: 220.137.23.195 (12/26 04:24)

12/28 19:36, , 1F
謝謝你!!這已經比我能翻得出好的太多了!!︿︿
12/28 19:36, 1F
文章代碼(AID): #19K-jjHW (Italiano)
文章代碼(AID): #19K-jjHW (Italiano)